正文
BBC在线收听下载:沙特圣城麦地发生爆炸袭击案件
There’s been an explosion in Medina in Saudi Arabia, the third suicide bombing reported in the kingdom in a single day. Four security officers were killed in Medina when a suicide bomber detonated a device near the Prophet’s Mosque. Alan Johnston reports.
Reports from the holy city of Medina say the bomber struck just as the sun had set. Muslims around the world would be aghast that such a thing has happened in such a sacred place. Almost simultaneously a suicide bomber detonated a device on the other side of the country in the eastern city of Qatif. The target was a mosque used by Shia Muslims. And much earlier another suicide bomber struck near a US consulate in Jeddah. Suspicion will inevitably fall on the Islamic State group. It regards the Saudi leadership as illegitimate and it has struck in the kingdom in the past.
沙特圣城麦地那一天发生三起爆炸案。一名自杀式袭击者在先知清真寺附近引爆爆炸装置,造成四名警卫人员遇难。请听阿兰•约翰斯顿的报道。据圣城麦地那报道,袭击者在黄昏引爆炸弹。此类袭击会在圣城发生,定让穆斯林世界为之震惊。而就在麦地那发生袭击的同时,东部城市卡提夫也同样遭遇不幸。袭击目标是一座什叶派清真寺。而当天早些时候,美国驻吉达领事馆附近也遭遇袭击。嫌疑对象不约而同落在了“伊斯兰国”身上。“伊斯兰国”曾在沙特制造过类似袭击,并认为沙特的领导不合法。
The United Nations says 62,000 Syrians trapped in four towns are at risk of starving to death. The UN resident coordinator in Damascus, Yacoub El Hillo, called for urgent medical evacuations as well as immediate and unconditional access for humanitarian aid.
Meanwhile, the International Committee of the Red Cross has released drone footage showing the destruction in the Iraqi city Ramadi, which was taken back from the Islamic State group in December. The ICRC’s president, Peter Maurer, called it a humanitarian catastrophe.
“The suffering has reached unprecedented levels—hundreds of thousands killed, millions on the move, families torn apart. Even as Ramadan comes to an end, many, many ordinary people are living in abject fear and terrifying uncertainty. A humanitarian catastrophe is unfolding. And make no mistake—the situation is getting worse for everyone.”
联合国称6.2万名叙利亚人被困在四座城镇中,随时都有被饿死的危险。联合国驻大马士革人道协调员阿尔希罗呼吁紧急实施医疗后送,立即提供无条件人道主义援助。与此同时,红十字国际委员会发布了无人机图像,显示的是伊拉克城市拉马迪的惨烈景象,拉马迪曾于去年12月被“伊斯兰国”攻占。红十字主席皮特•莫雷尔称之为“人道主义灾难”。人们所遭受的痛苦已达到前所未有的程度,数万人被杀,数百万人逃离家园,家庭支离破碎。就在斋月即将结束的时候,许多民众仍生活在极端恐惧之中,不确定性依然存在。这是一场人道主义灾难。确凿无疑的是,情况还在不断恶化。
A politician from the governing party in Bangladesh has spoken of his sorrow and shame after learning that his son was among the Islamist militants who attacked a café in the capital Dhaka on Friday. Imtiaz Khan told the BBC Bengali Service his son Rohan left home six months ago and hadn’t been in touch since.
“I tried so hard. I did so much. He’s my only son and whatever I could do as a father to find him I did. I went to see the home office minister not once but four times. He tried to help as much as he could, but he couldn’t find him.”
The Islamic State group posted Rohan’s picture on Facebook on Friday and said it carried out the attack in which 20, mostly foreign hostages and two policemen, were killed.
在得知自己的儿子是伊斯兰激进分子,并参与了上周五达卡咖啡馆袭击以后,孟加拉执政党官员表现了悲痛和悔恨之情。伊姆蒂亚兹•卡恩在接受BBC孟加拉国电台采访时表示,他的儿子罗翰六个月前离家出走,自此了无音讯。我一直在努力找寻他。他是我唯一的儿子,作为父亲,我用尽了各种方式找寻他。我曾四次会见内政部长。他也在尽力帮助我,但依然一无所获。周五,“伊斯兰国”将罗翰的照片上传到“脸书”,称罗翰参与了这次袭击,包括多名外国人质和两名警察在内的20人遇难。
Foreign clothing companies are reviewing their investments in Bangladesh’s huge garment industry following the Dhaka attack. Clothing companies, such as Japan’s Uniqlo, say they are suspending all but essential travel in response.
随着达卡袭击案的发生,多家外国服装公司重新对孟加拉服装产业投资进行评估。除非特别重要,日本优衣库公司暂停了所有前往该国的差旅。
World News from the BBC
A leading Shia Muslim cleric in Iraq has bitterly criticised the government after a weekend bomb attack in Baghdad killed at least 165 people. Muqtada Sadr urged Iraqis to demand the resignation of what he called negligent ministers.
上周末巴格达发生炸弹袭击,造成至少165人遇难,什叶派穆斯林领袖狠批伊政府。穆克塔达•萨德尔呼吁伊拉克人民,要让那些他所谓的玩忽职守者辞职。
The French President Francois Hollande has said that Britain’s decision to leave the EU will not affect the commitments to expand the bloc. His remarks follow a day of talks on EU membership for states in the Balkans.
法国总统奥朗德称英国“退欧”不会影响欧盟扩大目标。此前,欧盟对巴尔干国家“入欧”进行了谈判。
The Iranian film director Abbas Kiarostami has died at the age of 76. He won the Palme d’Or at the Cannes Film Festival in 1997 for Taste of Cherry, the seventh feature film of a career which began 20 years earlier. Jamshid Akrami, an Iranian film professor in the US, told the BBC about his good friend’s international success.
“Since his success in winning the Palme d’Or, he became one of the greatest filmmakers in the world, I mean, people in the rest of the world started to relate to what his movies presented. He’s basically antithesis of the Hollywood movies, I might say. His work was a breath of fresh air in international cinema.”
伊朗电影导演阿巴斯•基阿鲁斯达米去世,享年76岁。1997年,凭借《樱桃的滋味》斩获戛纳电影节金棕榈大奖,这是他从业20年以来的第七部剧情片。一位生活在美国的伊朗电影学教授贾姆希德•阿克拉米在接受BBC采访时谈及了阿巴斯的成功。自从他赢得金棕榈以后,阿巴斯成为了全球最伟大的电影制片人之一,观众开始注意电影所要表现的事物。他的作品基本上与好莱坞电影形成了鲜明对比。他的作品为国际电影市场带来了一缕清新。
Tens of thousands of Icelanders have gathered in the centre of the capital Reykjavik to welcome home the country’s football team—the giant killers of the Euro 2016 tournament. The players made their way through the city in an open-top bus led by drummers to the hill of Arnarholl. Supporters greeted them with wild cheering and applause that grew into the team’s Viking chant and drumbeat. Iceland’s first major tournament ended on Sunday with a defeat to France, but before that, the sign to beat former World Cup winners England.
数万名冰岛球迷聚集在雷克雅未克市中心欢迎球队凯旋,冰岛是此次欧洲杯的最大黑马。冰岛球员坐在敞篷观光巴士上,前方还有鼓手开道,他们的目的地是Arnarholl山。球迷热情欢呼,他们与球迷一起唱起了著名的维京战歌,鼓声震天。周日,冰岛的首次欧洲杯之旅以输给法国队而终结,但他们却把前世界杯冠军英格兰队斩落马下。
BBC News