正文
BBC在线收听下载:梅西因逃税获刑 但不必入狱
Hello, I am Sue Montgomery with the BBC News.
The chairman of long-awaited British inquiry into the Iraq War Sir John Chilcote has delivered a crushing assessment of Britain's role in the US-led invasion in 2003. Presenting his findings, Sir John said the government led by Tony Blair chose to join the military action before peaceful options to disarm Iraq had been exhausted. He says that it is now clear that policy was based on flawed intelligence and assessments that went on challenged. Our diplomatic correspondent Johnathan Marks has more.
英国针对2003年美国对伊拉克发动侵略战争中英国的作用进行了调查,在长久的等待后,这则鞭辟入里的伊战报告终于新鲜出炉,报告负责人名为约翰。约翰在阐述伊战报告发现时称,布莱尔政府在可以选择和平手段对伊拉克进行裁军时却武断选择了加入这场军事行动。约翰还说,目前已经明朗的是,当时所采取的政策是基于错误的情报和评估。我们的外交记者乔纳森发回的详细报道。
The decision to go to war, to put its soldiers’ lives at risk, is the most momentous challenge any democratic party can face. In the case of Iraq, collective cabinet government in Britain seems to have collapsed. Decisions were taken by Mr. Blair and a group of advisers. The wider cabinet seems rarely to have been consulted. Of course the Iraq War's greatest legacy comes in the Middle East itself. The report says the potential consequences were known, were warned about and were overlooked.
对于任何国家而言,参与战争的决定、将士兵生死至于危险的决定,都是重大挑战。就伊拉克战争而言,所谓的集体性内阁政府似乎形同虚设。所有决定都是由首相布莱尔和一些内阁顾问做出的。内阁的其他成员都丝毫不知情。当然,受伊拉克战争影响最大的还是中东地区。伊战报告称,布莱尔政府当时知道参与伊拉克战争的可能后果,并得到了警告,但依然选择忽视。
Responding to the inquiry's findings, Tony said he took full responsibilities for any mistake without exception or excuse, but insisted he’d done what he thought was right at the time. Mr. Blair said he still believed that the world was better off without the late Iraqi leader Saddam Hussein and he denied that he had been guilty of deception or dishonesty.
在回应这则报告时,布莱尔称,他对此负全责,不会找任何托辞。但他坚称自己是顺从当时看来正确的决定。布莱尔表示,他依然认为让伊拉克当时的领导人萨达姆消失会让世界更美好,同时他否认自己有欺骗和不诚实的做法。
As the report makes clear, there were no lies. Parliament and cabinet were not misled. There was no secret commitment to war, intelligence was not falsified, and decision was made in good faith.
正如报告所清晰指出的,这之中并无谎言。当时,无论是英国议会还是内阁,均未受到误导。对于这场战争,并没有私密的承诺,情报也都属实,所做的决定也都是出于良好的愿望。
Mr. Blair expressed regret and offered an apology to those that suffered as result to the Iraq War. He said he was still working for peace in Middle East. The decisions I made, I've carried with me for 13 years. I will do so for the rest of my days. There will not be a day of my live where I do not relieve and rethink what happened. It was sometimes asked why I spend so much time in the Middle East today. This is why. It's why I work on released peace on the dialogue between fates. The families of British service men and women killed in Iraq have accused Mr. Blair of misleading the country when he took it to war. At a news conference, Sarah O'corner said Blair’s response to the report was one of her anger.
布莱尔还表达了悔意,并向那些因伊拉克战争而遭受伤害的人们道歉。他说,自己还在为中东和平而不懈努力。我为自己曾做的决定悔恨了13年。我的余生也将如此度过。在接下来的日子里,我每一天都不会停止反思所发生的一切。人们常问我,为何每天花那么多时间在中东地区。这就是原因。这就是我想在中东地区散播和平的原因。而伊拉克战争期间阵亡士兵的家属指责布莱尔误导并将英国卷入战争中。在记者发布会上,家属萨拉称,布莱尔的回应也是让他们震怒的原因之一。
That healing, that half year I worked for. I’ve gone back to that time when I learned that my brother had been killed. And there is one terrorist in this world that the world needs to be aware of, and his name is Tony Blair. The world's worst terrorist.
曾有半年的时间,我沉浸在自我治愈中。我不断回想起当我得知亲哥哥阵亡消息时候的那段时间。有一个恐怖分子全世界都要知道,他的名字叫布莱尔。他是世界上最可怕的恐怖分子。
The current Prime Minister David Cameron said lessons must be learned for the future. Estimate suggests that between 90,000 and 600,000 Iraqis died because of the conflict.
英国现任首相卡梅伦称,要用前车之鉴启示未来。据估计,共有9万-60万伊拉克人因这场战争死亡。
World news from the BBC.
A court in South Africa has sentenced the Paralympic athlete Oscar Pistorius to 6 years in prison for the murder of his girlfriend Reeva Steenkamp. He's been facing a prescribed minimum term of 15 years. But the judge said the mitigating circumstances in the case outweighed any aggregating factors. Oscar Pistorius had already served 12 months of a 5-year sentence for man slaughter before the verdict was overturned on appeal.
南非法庭判处涉嫌杀害女友的残疾运动员奥斯卡6年监禁。最初奥斯卡的可能判决是最低15年。但法官称,减刑因素大过惩处因素。因为奥斯卡本人在裁定结果公布之前,已经为5年的判处进行了12个月的服刑。
President Obama has announced a slowdown in the US military withdraw from Afghanistan saying he will retain 8,400 troops there in the next year. His previous plan was to keep just 5,500 after his presidency ends in January. But he said the security situation remained precarious. He said the US mission would keep on training and advising the Afghan military on mounting counter-terror operations.
美国总统奥巴马称,美方会放缓从阿富汗撤军的进程,明年会在阿富汗保留8,400个军队。而他最初的计划是在一月任期结束后保留5,500个军队。但他的说辞是,安全形势堪忧。他表示,美国会继续对阿富汗军队进行培训和建议,让其更好地进行反恐行动。
The families of a black man shot dead by police during a confrontation in the US state of Louisiana have called for independent investigation and for officials to resign. There have been protests after a video emerged showing two white policemen apparently holding down Alton Sterling and shooting him dead on Baton Rouge on Tuesday night He’d been selling CDs outside the shop.
近日在路易斯安那州发生黑人遭到白人警察枪杀的案件后,黑人家属要求进行独立调查,并要求相关人员辞职。在一则上传的网络视频中,两名白人警察在周二晚上公然在巴吞鲁日将受害人奥尔顿枪杀。奥尔顿当时正在店外卖CD。
A court in Spain has sentenced the Argentina and Barcelona football player Lionel Messi to 21 months in prison for tax fraud. Mr. Dryker was fined more than two million dollars. His father was also sent to prison. From Barcelona, Gai Higico.
因涉嫌税收欺诈,阿根廷和巴塞罗那球员梅西已被某西班牙法庭判处21个月的监禁。此外,梅西还被罚款200多万美元。其父也锒铛入狱。请听加伊为您从巴塞罗那发回的报道。
Lionel Messi had claimed during the trial that he knew nothing about his tax affairs and it is his father handled all his finances. The Barcelona court found he and his father had deliberately used tax havens in Belize and Uruguay to conceal the earnings from the Spanish tax authorities. Neither the player nor his father is likely to face a jail term because the sentences they have been given are less than 2 years.
梅西在庭审中称,自己对个人税务方面的事情一无所知,都是自己的父亲在管账。巴塞罗那法庭发现,梅西与其父蓄意在伯利兹和乌拉圭隐匿收入、逃避税收。由于梅西与其父的判刑均不超过两年,因此不会有入狱可能。
BBC News.