正文
BBC在线收听下载:特朗普正式接受共和党提名
The national convention of the Republican Party in the United States has been disrupted after delegates were not allowed to register their opposition to the candidacy of Donald Trump. Delegates are due to adopt Mr. Trump as their nominee later this week. From Cleveland Ohio, James Cook reports. There were some crowds as opponents of Donald Trump failed to force a rule change which would've allowed them to mount a symbolic challenge to the tycoon's nomination. As the chairman declared that the demand for the so called roll call vote had been defeated by acclamation, there was pandemonium with some anti-Trump delegates storming out. The YEAs have it. Some again chanting for the vote, but to no avail. That was James Cook. Mr. Trump is expected to introduce a speech by his wife later this evening.
在共和党全国代表大会上,党内反对者不同意提名特朗普为总统候选人,大会被短暂打断。本周末,党代表将提名特朗普为总统候选人。请听詹姆斯•库克为您从俄亥俄克里夫兰发回的报道。反对者曾希望修改提名规则,但未能成功,根据提名规则特朗普将稳获总统提名。在欢呼声中大会主席表示,收到的签名数不足以支持进行唱名表决。赞成票多于反对票。还有许多人仍叫嚷投票,但徒劳无功。以上是詹姆斯•库克的报道。当天晚些时候,特朗普夫人将发表演讲。
Officials in Germany say a 17-year-old Afghan immigrant has attacked four people on a train near the southern city of Wurzburg. Our correspondent in Berlin is Damien McGuinness. Three people have been seriously injured and 14 have been treated for shock after a man attacked passengers with an axe on a train in southern Germany. The man was chased by police and after attacking officers with a knife was then shot dead. According to Bavaria Interior Minister Joachim Herrmann, the attacker was a 17-year-old Afghan who came to Germany as an asylum seeker.It's not yet clear though what the motivation behind the attack was.
据德国有关部门表示,一名17岁阿富汗难民在列车上砍伤四人,地点位于南部城市维尔茨堡附近。请听本台驻柏林记者达米安•麦吉尼斯的报道。在德国南部,一名阿富汗男子手持斧头向列车乘客袭击,造成3人重伤,14人受到惊吓。该男子随后遭警方追击,并用匕首向警方袭击,随后被警方击毙。据巴伐利亚州内政部长约阿希姆•赫尔曼表示,袭击者为阿富汗人,现年17岁,前往德国寻求庇护。袭击动机尚不清楚。
The Turkish president Recep Tayyip Erdogan has said suggestions that he is punishing his political opponents following last week's coup attempt are libelous. About 18,000 police officers, military personnel and judges have been suspended or arrested in the days since the coup was put down. Among of its supposed leaders, the Air Force Commander General Akin Ozturk has appeared in court marked by several recent wounds. The General denied any involvement in the uprising.
土耳其总统埃尔多安表示,那些称我要惩罚政治反对派的言论纯属诽谤,土耳其曾于上周发生军变。随着军变尘埃落定,包括警署、军人以及法官在内的1.8万人遭停职或逮捕。空军司令埃金•奥斯杜克出现在法庭之上,身上见多处伤痕,许多人认为奥斯杜克是此次军变指挥。司令否认参与此次军变。
Russia's participation in next month's Olympic Games is in the balance after it was accused of state’s sponsored cheating across a range of sports. Sarah Rainsford reports from Moscow. Russia now faces the prospect that its entire Olympic team could be banned from competing in Rio following evidence that doping was covered up systematically across disciplines. The deputy sports minister Yury Nagornykh has already been suspended. He was named as the key figure in the reports accused of directing operations from the sports ministry.
因被指控存在国家主导服药行为,俄罗斯里约奥运之行扑朔迷离。请听萨拉•兰斯福为您从莫斯科发回的报道。因被查出国家层面舞弊行为,俄罗斯代表团或全部无缘里约奥运。副体育部长纳格尤科已遭停职。人们认为他是此次事件的关键人物。
The South Korean military says North Korea has fired three ballistic missiles into the sea off its eastern coast. It says that the missiles had a range which enables them to strike all South Korea. This month Pyongyang threated to take action in response to the planned deployment of US anti-missile system in the south.
据韩国军方表示,朝鲜在东部海域发射了三枚弹道导弹。称导弹射程能够覆盖韩国全境。本月,美韩计划在韩国部署导弹防御系统,朝方曾威胁要采取行动。
World news from the BBC.
MPs in Britain have voted overwhelmingly in favor of renewing the country's aging nuclear deterrent. The YEAs for the right 472, the NAYs are left 117. The vote has been called by Britain's new Prime Minister Theresa May whose conservative party backed the motion as to the number of Labor MPs. That give a free vote by their leader Jeremy Corbyn an opponent of nuclear weapons. Tom Symonds followed proceedings in the House of Commons. After countless previous debates about nuclear weapons, many of the arguments deployed in this one were familiar, but all from the virtue of independent deterrent, were set against the claim that the threat has changed since the days of the Cold War. Early in debate, both Theresa May and Jeremy Corbyn were asked if they would be prepared to launch a nuclear attack capable of killing 100,000 people or more, she said briskly yes, his answer no.
英国议会举行投票,并以压倒性优势支持更新老旧的核威慑系统。支持票数为472,反对票为117。新任首相特雷莎•梅提出表决,而她带领的保守党几乎全员支持。工党议员可以进行自由投票,工党领袖杰里米•科尔宾不支持核武器。请听汤姆•西蒙兹为您从下议院发回的报道。此前,议员曾对核武器进行过无数次讨论,许多争论与这次投票如出一辙,而此次“独立核威慑”是在冷战后威胁变化的背景下提出的。在讨论初期,当两人被问及是否会使用致十几万人死亡的核武器时,特雷莎•梅毫不犹豫的说会,而杰里米•科尔宾却说不会。
Finally, the authorities in Guatemala say an army officer convicted of killing an outspoken and Catholic Bishop has died in a prison riot. Byron Lima had been serving a 30-year sentence for the murder in 1998 of Bishop Juan Jose Gerardi, an opponent of the then military regime. Candace Piette reports. A lawyer for Byron Lima claimed he had been shot by a rival gang within the jail, the former army captain is reported to have been one of the most powerful inmates in Guatemala's prison system. He’d recently forbidden a rival gang from selling drugs in the prison where he was serving his sentence. Lima had been convicted along with his father, an army colonel, and a third man of the murder of bishop Gerardi. The cleric was killed two days after publishing a report in which he blamed the Guatemalan army for most of the human rights abuses committed during the country's long military conflict.
据危地马拉官方表示,因谋杀天主教主教而入狱的军官在监狱暴乱中死亡。拜伦•利马曾于1998年谋杀主教,军政府反对者胡安•约瑟•赫拉尔迪,利马的服刑期限为三十年。请听坎迪斯•皮亚特的报道。利马代理律师表示,当事人是在监狱中被敌对帮派枪杀,曾有报道称,前军事指挥官利马是危地马拉监狱中最有权势的囚犯。在他服刑期间,他禁止敌对帮派在监狱中贩毒。和他一起被判刑的还有他的父亲,父亲是一名陆军上校,也是杀害主教赫拉尔迪的第三人。而就在主教被杀的两天前,他曾刊登报道指责危地马拉军方,称他们在军事冲突中践踏人权。
BBC news.