正文
BBC在线收听下载:巴西高级法院撤销WhatsApp禁令
Donald Trump has been formally nominated as the Republican Party's candidate for the US presidential election in November. At the party's convention in Ohio, a state by state vote confirmed that Mr. Trump had enough support to become the nominee. James Cook reports from Cleveland.“Over the past year, the property developer from New York has turned American politics upside down attracting both support and disgust with a potent mix of populous rhetoric. He sealed the nomination at the party's convention in Cleveland in a roll call of results from primary elections around the country. The moment was stage managed, so Mr. Trump's home state put him over the line, his son Donald Junior confirming the results from New York with the words Congratulations Dad, We love you.”
特朗普正式被提名为共和党候选人,参加11月的美国大选。在俄亥俄州举行的党会上,随着各州票数的逐一公布,特朗普当之无愧成为共和党候选人。下面请听詹姆斯为您从克利夫兰发回的报道。在过去的一年中,特朗普这位来自纽约的房地产大亨已让美国政坛天翻地覆。虽然毁誉参半,但特朗普还是在克利夫兰党会上通过全国人民的票选结果,最终赢得了共和党候选人的提名。这一时刻是阶段性努力的结果,因此特朗普的家乡是当之无愧的功臣。特朗普的儿子从纽约方面得知这一喜讯,并对父亲说,“恭喜你老爸,我们爱你”。
An estimated 50,000 people have been rounded up, sacked or suspended from their jobs by Turkey's government in the wake of the failed coup last week. The purge of soldiers, police and officials deem to be less than loyal to President Recep Tayyip Erdogan was extended on Tuesday to include teachers, university deans and the media. The government says they are ally to the US base preacher Fethullah Gulen who had accuses of directing the coup. Salien Geirut in Istanbul says the extent of the arrests have raised several questions. “If these people are all supporting Gulenist's movement as the government suggests, how in the first place, as they were able to infiltrate in such numbers and into such significant positions within the state bureaucracy, and police force, and the army. The question is whether Mr. Erdogan, and government, is using the suppression of the coup attempt as an opportunity to further enhance their powers.” President Obama has spoken to President Erdogan to offer assistance in any investigation into the failed coup. The White House said the two leaders discussed Mr. Gulen and any potential extradition request from Turkey would be looked out under the terms of treaty between the two countries.
其发生政变失败后,近5万名职工被土耳其政府开除。本来开除范围只包括被认定对土耳其总统雷杰普•塔伊普•埃尔多安不忠的士兵、警察和官员,而周二的开除名单还包括了教师、大学院长、媒体工作人员。土耳其政府称,被开除之人都是法土拉的同盟,而法土拉被指控为这场政变的领导人。而伊斯坦布尔的萨伦称,这场拘留范围之广,让人不得不发问。倘若这些人都如政府所称,支持法土拉的政变行动,那么怎么可能涉及这样庞大的数量,并在政府系统、警力和军队内涉及如此多的重要职位呢?那么问题就来了:是不是埃尔多安政府利用政变契机进一步夯实其政权呢?奥巴马已与埃尔多安进行对话,称愿意为期提供帮助,以调查这场政变。美国政府称,奥巴马与埃尔多安讨论了有关法土拉的事宜,并称如果土耳其方面今后有引渡需求,会根据两国签订的条约条例执行。
Scientists say last month was the warmest June on record and global temperatures for the first six months of 2016 are in average1.5 °C hotter than pre-industrial levels. Here is Ben Lowens. “US climate monitors say 2016 will be the hottest year on record for a third consecutive year. Their monthly assessment highlights a range of disturbing anomalies, for instance the extent of CI surround the poles been below average. The Paris Agreement calls for restricting global temperature rise to well below 2 °C or1.5 °C if possible. This data appears to confirm that the lower threshold has already been reached, it also suggests that pressure to implement the deal this year will increase if the more achievable target is to be met.”
科学家称,上个月是有记载以来最热的里路月,并且2016年上半年的全球平均气温比工业化以前高出1.5°C。下面请听本为您发回的报道。美国气象监测人员称,2016年将成为史上最热的一年,这已经是连续第三年气温逐年上升了。月度监测表明,气象出现一系列异常现象。比如,两极海洋冰川覆盖率低于平均值。如果可能的话,巴黎协定中提到要将全球气温上升控制在1.5°C到2°C之间。但上述数据表明,最低阈值早已突破。如果要达到更容易实现的目标,那么今年实行巴黎协定的压力要加大。
BBC news.
The Brazilian Supreme Court has overruled a decision ordering mobile phone operators to indefinitely block access to WhatsApp.The president of the court said the ruling had been disproportionate because the service is so widely used in Brazil. Earlier a lower court rule that Facebook which owns the service had refused to cooperate with repeated requests to hand over information to criminal investigators.
巴西高级法院撤销了使用WhatsApp的禁令。法庭庭长称,禁用的判决不现实,因为WhatsApp在巴西使用范围太广。早些时候,某地方法院称,推出WhatsApp服务的脸书多次拒绝配合向办案人员提供信息。
The Prime Minister of France Manuel Valls has warned the national assembly there will be more terrorist attacks and more death in the country. He said France would have to learn to live with the threat of outrages like the attack in Nice last week. “We will be confronted with other attacks and even these words are hard to say, it’s my duty to do so. There will be other attacks and there will be other innocent people killed, we must all become accustomed, never become accustomed to the horror, but learn to leave what is menace.”
法国总理曼努埃尔警告国民大会称,今后法国将会出现更多的恐怖袭击和死伤事件。曼努埃尔表示,法国需要接受恐怖袭击威胁的事实,比如上个月在尼斯发生的袭击。我们还会遭遇其他的袭击事件。虽然这些话很难说出口,但作为总理,我不得不说。会有其他的袭击,会有其他无辜的人们死去。但我们绝不能习惯,不是要习惯于这样的恐怖事件,而是要学会直面恐怖分子的威胁。
The World Food Program has launched an appeal for 200 million dollars to help provide emergency assistance for seven countries affected by drought in southern Africa. Failed harvests have left 18million people facing hunger in the Lesotho, Madagascar, Mozambique, Swaziland, Zambia, Zimbabwe and Malawi.
世界粮食计划署推出了2千亿美元的计划,欲向南非遭受旱灾的7个国家提供紧急支援。今年南非旱灾导致颗粒无收,1800万来自莱索托、马达加斯加、莫桑比克、斯威士兰、赞比亚、津巴布韦、马拉维的人民面临饥饿。
Officials in Mali say at least 17 soldiers were killed when an heavily armed man overrun their base in the central town of Nampala, about 30 of those were wounded, a recently formed group said it carried out the assault in response to attacks on the Peulany ethnic group by the Malian army.
马里官员称,一名全副武装的男子袭击了Nampala基地,导致17名士兵死亡。还有30名士兵受伤。最近马里新成立的一个组织称对富拉尼族进行了袭击,以回击马里军方之前的数次袭击。
A major sewage leak in California has forced the authorities to close all the beaches in Long beach, south of Los Angeles. A damage pipeline split as repairs were being carried out on Tuesday releasing more than nine million liters of sewages into the Los Angeles River.
加州下水管道发生重大堵塞,迫使加州当局封锁了长滩的所有海滩。本周二,维修工作进行过程中,管道发生破裂,导致9百万升废水排进洛杉矶河。
BBC news.