正文
BBC在线收听下载:马来西亚新安全法正式施行
Hello, I'm Julie Candler with the BBC News.
A security law has come into force in Malaysia that gives the Prime Minister Najib Razak sweeping new powers. The Prime Minister said the legislation was necessary to combat terrorism, but others fear it will be used to silence government opponents. Michael Bristo reports. The law will allow Mr.Najib to declare any area in the country security zone, inside this area the police will be allowed to search people, vehicles and buildings without warrant. The legislation is being introduced as Mr.Najib comes doing increasing pressure, because of international fraud investigation into Malaysian government fund, 1MDB that he controls. Mr.Najib denies wrongdoing but close associates have been implicated, critics in the security law is part of the prime minister's attempt to show off his power.
马来西亚新安全法正式施行,首相纳吉布权力将大幅扩张。纳吉布称新法对打击恐怖犯罪至关重要,但有人称新法或将压制政府反对派。请听麦克•布里斯托的报道。总理可设定任意区域为“安全区”,警察在该区域内可搜查个人、汽车和楼宇,且无需出示搜查令。因政府基金一马发展公司(1MDB)受到国际诈骗调查,纳吉布倍感压力。他本人否认任何违规行为,但有纳吉布亲密伙伴参与其中,新安全法批评人士实则是首相炫耀权力的表现。
Japan's capital Tokyo has elected its first female governor. Yuriko Koike, a former Environment Minister and Defence Minister, is a memeber of Prime Minister Shinzo Abe's liberal democratic party, but it did not enodorse her as she ran as an independent. Mrs.Koike has vowed to introduced a new transparent style of politics, after scandals and financial problems forced the last two governors to resign. She said she would work to improve the provisions of social care for children and the elderly.
日本东京迎来首位女市长。小池百合子来自首相安倍的自由民主党,也曾担任环境大臣和防卫大臣,她此次以无党派人士身份参选,且并未得到自由民主党支持。前两任市长都因丑闻和经济问题辞职,小池承诺推行政治“透明化”。称将改善儿童和老人的社会保障。
There has been an attack on a compound housing foreign contractors on the oitskirts of the Afghan capital Kabul, near to the Bagram Air Base. The truck bomb is reported to exploded close to the North Gate compound, which came under a similar attack three years ago. There is no official comment from the Afghan authotities and no details about casualties. Mahfouz Zubaide is in Kabul. There was a huge explosion and almost everybody the capital heard it and people treat about it, the electricity was cut off. Absolutely no one confirm it at the moment but Taliban send a email claimed their responsibility and saying it was a huge attack followed by other attackers in a contractors hotel called North Gate.
在阿富汗首都喀布尔郊区,一家以外国人为主要客源的旅馆发生爆炸,事发地位于巴格拉姆空军基地附近。有报道称,爆炸发生在诺斯盖特旅店附近,三年前该地也曾发生类似事件。阿富汗官方尚未作出回应,伤亡状况也不得而知。请听马赫福兹•族贝为您从喀布尔发回的报道。这是一次大规模爆炸,几乎所有人都听到了巨响,供电设施中断。目前还无人对此事件进行证实,但塔利班在电邮中称对此事件负责,称几名袭击者对一处名叫诺斯盖特的外国旅店实施了袭击。
Police in Armenia say the remaining members of the armed group which seized a police station in the capital Yerevan two weeks ago have surrendered. The group were demanding the release of prisoners including an opposition leader. Rahand Dermitry reports. In central Yerevan, the announcement about the gunmen surrendering to the authorities was met with chant Heroes. In a statement the armed group known as Sasna Tsrer, said they will lay their weapons down in order to avoid blood shed, and that they would continue their struggle from prison. About 30 armed men seized a police compound in Yerevan two weeks ago, demanding the release of their jailed leader and broader political changes in the country, including the resignation of the president Serzh Sargsyan.
亚美尼亚警方称,剩余武装团体成员现已投降,该组织称于两周前占领了首都(埃里温)警察局。他们要求释放包括反对派领导人在内的政治犯。李汉德•德米特里发回的报道。在埃里温市中心,民众在得知武装成员投降后高唱英雄赞歌。武装组织“Sasna Tsrer”在声明中指出,为避免流血冲突,我们愿意放下武器,但仍坚持释放在押政治犯。两周前,约30名武装成员占领首都警察局,要求释放在押政治领袖,并要求进行大规模政治改革,包括释放辞职的前总统谢尔日•萨尔基相。
World news from the BBC.
Tens of thousands of people have demonstrated in the German city Koln to condemn the attempted military coup in Turkey. Earlier the Turkish government critized its undemocratic. Germany's decision to prevent President Recep Tayyip Erdogan and other speakers from abroad, from adressing the rally via a video link.
数万民众在德国科隆举行抗议游行,谴责土耳其军变。早间,土政府谴责军变为非民主行为。德国法院裁定,禁止转播土总统埃尔多安的集会演讲。
In the Democratc Republic of Congo, tens of thousands of opposition supporters held a rally to demand that president Joseph Kabila, steps down when his current mandate ends in December. A major opposition leader Etienne Tshisekedi told the crowd the Electoral Commission would be guilty of treason if it did not organize November's presidential election on time. James Corpnal reports. The crowd in the capital Kinshasa were huge. Many people waved Congolese flags. The man they come to see, the veteran opposition leader Etienne Tshisekedi, has recently returned from nearly two years in exile. His message was clear. President Joseph Kabila must step down, as the constitution requires after his two terms. And a election must be held on time in November. The opposition believes Mr.Kabila is trying to push them back to stay in power. Mr.Tshisekedi was always popular in Kinshasa, but the numbers of the rally will be worring for Mr.Kabila.
在刚果共和国,数万反对派支持者举行游行集会,要求总统约瑟夫•卡比拉在今年12月任期结束后辞职。主要反对派领导人艾蒂安•塞克迪表示称,选举委员会若未能按时举行11月大选,那么叛国罪将确凿无疑。请听詹姆斯•科比那的报道。首都金沙萨人头攒动。许多人挥舞着刚果国旗。他们见到了反对派领袖艾蒂安•塞克迪,他刚刚结束了近两年的流亡生涯。他的态度非常明确,根据宪法规定,总统约瑟夫•卡比拉在两届任期期满后必须下台。11月份的大选必须如期举行。反对派称总统试图继续执政。在首都金沙萨,塞克迪的人气一直很高,但此次集会规模却让卡比拉担忧起来。
Tens of thousands of people from Ethiopia's Amhara ethnic group have taken part in an anti-government protest in the northern city of Gondar. The demonstrators demanded that government reversed the decision to place a district in the Amhara region under the administration of neighbouring Tigray.
在埃塞俄比亚北部城市贡德尔,数万名阿姆哈拉人参加了反政府游行。抗议人群要求政府撤销将阿姆哈拉州纳入提格里州管辖的决定。
Prosecutors in France say a cousin of one of the men believed to have killed a Catholic priest during a church service has been placed under investigation. The prosecutors' office in Paris alledges the 30 year-old man had been fully aware of his cousin's intention to perpetrate in act of violence. Earlier the Archbishop of Rouen praised Muslim leaders for joining Catholics at a service in the cathedral, five days after the murder.
据法国检方表示,某凶犯堂弟涉嫌参与了此次神父遇害案,目前他正在接受调查。巴黎检方称,这名30岁男子完全意识到了堂弟的暴力倾向。早间,鲁昂天主教堂称赞穆斯林领导人参加弥撒活动,而此次活动距离遇害案已有五天。
BBC news.