正文
BBC在线收听下载:股神巴菲特力挺希拉里 挑战特朗普一起晒税单
Hello, I'm Julie Candler with the BBC News.
The US health authorities have stepped up warnings about the risks to pregnant women from the Zika virus in a district of Miami in Florida. Experts from the Centers for Disease Control and Prevention, the CDC, are heading to the city to reinforce efforts to control despite of the virus, which has been linked to severe birth defects. From Miami, here is Gary O'Donoghue. There are now 14 individuals, two women and twelve men, have contracted the Zika virus in a small one mile square area north of downtown Miami. These people are thought to be the first to acquire the disease transmitted by locally infected mosquitoes. Eight show symptoms, but the others were detected after screening programs by health officials in the city. This increases prompted the center for disease control to alter its advise to pregnant women. Lasr week it said there was no need to avoid travel to the area and now it says the pregnant women should.
佛州迈阿密发生寨卡疫情,美卫生部再次针对怀孕妇女发出警告。美国疾病控制与预防中心前往迈阿密加强防范措施,寨卡与严重出生缺陷症有关。请听加里•奥多诺霍为您从迈阿密发回的报道。在距离迈阿密北部一英里处,包括两名女性在内的14人感染寨卡病毒。这也是美国首次发现本土蚊虫传播寨卡病例。8名患者出现症状,其它患者是通过卫生部筛查发现。随着感染人数增多,防控中心已向孕妇提出建议。上周无需发布旅行警告,而如今已建议妇女不要前往重灾区。
The United States says it carried out airstrikes in Lybia targetting the Islamic State group in the city of Sirte. The Pentagon spokesman Peter Cook said the raid would carry out at the request of the country's recently installed Unity Government. At the request of the Libyan Government of National Accord, the United States conducted precision airstrikes against ISIL targets in Sirte Lybia,to support GNA-affiliated forces seeking to defeat ISIL in its primary stronghold in Lybia. GNA-aligned forces have had success in recapturing territory from ISIL and additional U.S. strikes will continue to target ISIL in Sirte in order to enable the GNA to make a decisive, strategic advance. The Lybian Prime Minister said IS militants had sustained heavy losses.
在利比亚苏尔特,美军向“伊斯兰国”发动空袭。据五角大楼发言人皮特•库克表示,应刚刚组建的叙民族团结政府要求,美军发动此次空袭。应利比亚民族团结政府要求,美军对盘踞在苏尔特的“伊斯兰国”进行了精确打击,以支持GNA(利比亚民族团结政府)附属部队对“伊斯兰国”主要据点的攻击计划。GNA协调部队曾成功收复ISIL占领领土,美军空袭将对打击苏尔特ISIL起到帮助,为GNA(利比亚民族团结政府)取得决定性,战略性进展增添动力。利比亚总理称伊斯兰极端分子伤亡惨重。
The American billionare businessman Warren Buffet has challenged the Republican presidential candidate Donald Trump to publish his tax returns. Mr.Trump said he can't do so until the financial authorities have completed and audit, but Mr.Buffet said there were no rules against releasing tax returns and allowing people to ask questions about them.
美国亿万富翁沃伦•巴菲特向共和党特朗普发起挑战,要求他公布纳税申报单。特朗普称要等财政部完成审计后才能公布,巴菲特称没有任何规定指出,不可以在接受审计时公布,或是禁止他人对此进行询问。
The Bolivian police have seized more than seven tonnes of cocaine which they believe was destined for sale in the United States. Our America's editor Candace Piette reports. The Bolivian Interior Minister Carlos Romero said the drugs were hiden inside a cargo of mineral ore in trucks travelling along a remote mountain pass, leading to Chile's sea ports. He said the haul was destined for the US market, and had an estimated straight value of 400 million dollars. Earlier this year, Bolivian anti-drug police found eight tonnes of cocaine within aother consigment of mineral ore. The country is the world largest producer of coca leaf, used as traditional medicine and tea in the Andes, but also the raw material for cocaine.
玻利维亚警方缴获7多吨卡卡因,这批毒品或将运往美国销售。请听美洲编辑坎迪斯•皮亚特的报道。玻利维亚内政部长卡洛斯•罗梅罗称,毒品藏在了装有矿砂的卡车集装箱中,当时它正在偏远的矿山间行进,目的地是智利港口。称毒品将最终进入美国市场,总价值预计为4亿美元。今年早间,玻利维亚缉毒警在另一个装有矿砂的卡车中发现了8吨可卡因。该国是全球最大的古柯叶生产国,在安第斯山脉,人们用它喝茶或制作草药,而它也是制作可卡因的原材料。
World news from the BBC.
The authorities in Mexico City say they have arrested a 17 year-old boy on murder charges after the bodies of three men were found. They say the boy's teenage girlfriend told the investigators that he had become angry because one of the victims looked at her, another had openned the curtain while she was changing and another had entered her room.
墨西哥城警方逮捕了一名17岁嫌犯,他被指控谋杀三名男子。嫌犯女友在接受警方调查时表示,一名遇害者曾看了她几眼,另一名在她换衣服时拉开了窗帘,还有一名曾进入过她的房间。
Germany's Deputy Chancellor has said the Europe must not let itself be blackmailed in talks about visa-free travel for Turkish citizens in the EU. Sigmar Gabriel's comments come a day after Turkey threatened to back out its agreement with the EU to stem the flow of migrants unless visa liberalisation was introduced by October.
德国副总理称在土公民享受欧洲免签待遇上,欧洲不会接受敲诈勒索。而就在一天前,土耳其威胁将终止难民回收计划,除非免签问题能在10月份之前落实。
A controversial law has come into effect in the US state of Texas allowing some students to carry guns on university campuses. Proponents of the New campus carry law say the presence of more concealed guns on campus could put an end to mass shooting incidents more quickly. But critics argued it creates the atomosphere of fear and could stifle freedom of expression.
美德州通过新法,允许学生持枪支进入大学校园,此法也备受争议。“校园持枪”法支持者表示,大学中的“隐藏”枪支可尽快终止暴力枪支事件。但反对者称此法将引发恐惧感,并限制言论自由。
The US state of New York is to ban registered sex offenders from playing Pokemon Go, the directive announced by the state governor Andrew Cuomo. It's expected to affect nearly 3000 offenders currently on parole in the state, preventing them from downloading augmented reality games. Katt Winner reports. Since its launch earlier in July, the Pokemon Go up has sent millions of players particularlly children, roaming through citizens parks as they search for virtual Pokemon characters on their mobile phones. But in formal investigation in New York city initiated by local senators showed a disturbing number of matches between locations where players could find the sought-after imaging creatures and the home of known sex offenders. One research described the APP as providing sex offenders with a virtual road map to the city's children.
纽约州禁止在案的性侵犯罪者玩《口袋妖怪 GO》游戏,州长安德鲁•科莫发布禁令。该州近3000名假释性侵者或将受到影响,并禁止他们下载增强现实类游戏。请听凯特•温纳的报道。自《口袋妖怪 GO》7月推出以来,特别是儿童在内的数百万玩家在街区公园徘徊,寻找手机中的Pokemon虚拟人物。纽约参议员发起了一项调查,发现大量口袋人物地点和性侵者居所相连。某研究称该APP为性侵者提供了儿童虚拟地图。
BBC news.