和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:三种寨卡疫苗的猴子试验获得成功

2016-08-07来源:BBC

BBC News with Sue Montgomery.
The Russian Olympic Committee says that most of the team will be allowed to take part in the Rio games. It confirmed that 271 have been cleared to compete, with five more waiting for final decision. Alex Capstick reports from Rio. The last-minute vetting process of Russian athletes followed stunning revelations that the state-operated doping program for many years across many sports. The country's track and field team was barred from the Olympics. But the IOC decided against a blanket ban,saying it was unfair on those who had never committed drug violations. Instead, individual federations will be given the task of judging Russian competitors. Only a few of those governing bodies have followed the tougher approach adopted by the IAAF which runs international athletics. Earlier, the head of the International Olympic Committee Thomas Bach declared the drug cheats of the Rio Olympics would have no place to hide.
俄罗斯奥组委表示,多数运动员已获得里约参赛资格。271名运动员已证实准许参赛,仍有五名正等待最终决定。请听艾利克斯•卡普斯蒂克为您从里约发回的报道。俄罗斯被爆存在大规模,国家运行的服药行为,并随即对俄运动员进行了最终审核。俄田径已遭全面禁赛。但国际奥委会不会对俄实施全面禁赛,称这对从未违规的运动员不公平。俄运动员的去留将交由国际单项体育联合会决定。但只有少数联合会遵循了国际田联的严格处罚。早间国际奥委会主席托马斯•巴赫称,里约服药运动员将无处躲藏。

The US Secretary of State, John Kerry, has strongly denied that a 400-million-dollar payment to Iran was a ransom for the release of American prisoners. He said it was paid to settle a decades-old dispute over a failed military equipment deal. The cash transfer coincided with the signing of a nuclear agreement with Iran, and prisoners swapped in which 4 Americans were released. Republicans including the presidential candidate, Donald Trump, have been attacking the administration over the timing of the transfer.
美国务卿约翰•克里强烈否认用四亿赎金换取四名美囚犯之说。称这笔钱是数十年前的一笔军备交易,但始终未能达成。此次现金交易与伊朗签署核协议,释放四名美国人质同时发生。包括特朗普在内的共和党人士炮轰政府的支付时间。

President Obama has confirmed that both presidential candidates will be given security briefings to prepare them for office if they won but warned that these were classified. Mr Obama has previously described the Republican candidate Donald Trump as unfit to be president. Mr Obama also dismissed claims by Donald Trump that the US presidential election could be rigged. The federal government doesn't run the election process. If Mr Trump is suggesting that there is a conspiracy theory that is being propagated across the country. That is ridiculous. That doesn't make any sense, and I don't think anybody would take that seriously.
据总统奥巴马证实,共和两党候选人将获得国家安全简报,但警告称简报内容必须保密。此前,奥巴马称特朗普不适合当选美国总统。奥巴马也否认了特朗普称选举会被“操纵”之说。联邦政府不会参与大选整个过程。特朗普认为国家笼罩在阴谋论中。那实在是无稽之谈。这完全没有道理,我想没有人会把这当回事。

Military scientists in the United States say they have carried out tests showing that experimental vaccines can protect monkeys from the Zika virus. More details from Jane Dripper. This research is based in Massachusetts and Maryland, published results five weeks ago, establishing their potential vaccines could ward off the virus in mice. And now they've shown the same success in 20 monkeys. They tested three types of vaccine, two using genes from Zika and one which was an inactive replica of the virus. All three stimulated the immune system and gave full protection. The next step would be early trials possibly late this year to establish that the vaccine is safe and effective in humans.
美军事科学家进行了测试,称实验疫苗可保护猴子免受寨卡感染。请听简的报道。五周前,马赛诸塞和马里兰研究小组公布了实验疫苗,且在老鼠实验上获得成功。如今,疫苗在20头猴子身上也宣告成功。他们测试了三种疫苗,两种携带了病毒基因,一种为灭活病毒疫苗。三种疫苗均能激发免疫系统,并起到保护作用。今年晚些时候,科学家将进行早期临床试验,并保证疫苗的安全和有效性。

BBC news.
The Egyptian military says it has killed the leader of Islamic State group affiliated in Sinai as well as many of its fighters in a series of airstrikes. The statement on a military's Facebook page says that Abu Duaa al-Ansari was killed in an attack on strongholds of the group near Arish, the largest town in northern Sinai. It says 45 other militants were also killed while arms and ammunition stores were destroyed.
埃及军方在空袭中击毙“伊斯兰国”西奈半岛分支头目Abu Duaa al-Ansari,以及多名极端分子。军方在“脸书”网页上发表声明,称分支头目在阿里什附近大本营遇害,阿里什也是北西奈半岛最大城镇。称另有45名“圣战分子”被击毙,军火库被摧毁。

The New Zealand judge appointed to lead an independent investigation into historic child sexual abuse in England and Wales has resigned. Lowell Goddard was appointed early last year after her two predecessors quit amid controversy about their links to the British establishment. The inquiry was set up to examine claims of child's sex abuse at a range of institutions, as well as allegations for cover-up.
新西兰某法官辞职,他曾被任命对英格兰和威尔士儿童性侵案进行独立调查。去年早间,洛厄尔•戈达德被任命领导调查,她的前两任都因与英国当权派有关而辞职。此前曾曝出有多家机构存在儿童性侵丑闻,以及隐瞒指控。

An Argentine judge has ordered the arrest of Hebe de Bonafini, the head of the human rights group, the Mothers of the Plaza de Mayo. The group led the fight for justice for the victims of military rule in Argentina. Here's Candace Piette. Hebe de Bonafini who is 87 had refused to appear in court to give evidence twice. This time she managed to elude police sent to arrest her by boarding a van bound for the Plaza de Mayo square to address her supporters. The judge is looking into the alleged embezzlement of millions of dollars from a low-income housing project in the name of the Mothers. Mrs Bonafini is not personally accused in the case.
阿根廷法官发布逮捕令,逮捕人权组织 “五月广场母亲”领导人Hebe de Bonafini。该组织为军政府统治下的遇害者伸张正义。请听坎迪斯•皮亚特的报道。87岁的Bonafini拒绝二次上法庭提供证词。此次,她乘坐货车前往五月广场演讲,并成功逃脱警方逮捕。法官正在对低收入群体住房计划挪用公款案进行调查,该计划背后是 “五月广场母亲”组织,涉案金额达数百万美金。她本人并未遭受指控。

A row has broken out in France over plans to hire a water park in the southern city of Marseille for a day to allow Muslim women and girls to swim alone, wearing the Islamic full-length swimming suit known as burkini. Michel Amiel, the left-wing mayor of the suburb where the park is located said he would seek to ban the event. He described it as a provocation.
法南部马赛市计划举行“burkini”日,允许穆斯林女性和儿童身着长款泳衣在水上乐园嬉戏,此举引来批判之声。公园所在地左翼市长米歇尔•埃米尔称将禁止这项活动。他认为这是挑衅行为。
BBC news.