正文
BBC在线收听下载:希拉里公开“报税单”倒逼特朗普
BBC news with Jerry Smit.
The first athletics world record has been broken at the Rio Olympics, a dramatic start to the opening day of track and field events. Almaz Ayana of Ethiopia took gold in the women's 10,000 meters smashing a 23-year-old world record by nearly 14 seconds.
里约田径赛场首破奥运记录,这也为田径赛事开了个好头。在女子一万米比赛中,埃塞俄比亚运动员Almaz Ayanaof以超世界纪录近14秒的成绩打破尘封23年世界纪录。
Police in the Pakistani city of Peshawar say they have arrested seven members of a gang which kidnapped babies from hospitals and sell them to mainly childless couples for up to 2500 dollars. Officers said the gang swapped newborn babies with the frozen bodies of babies who had previously died.
巴基斯坦白沙瓦警方逮捕7名绑匪,他们在医院绑架婴儿,并以2500美金高价卖给丁克夫妻。官方称犯罪分子用已过世的婴儿尸体换取新生儿。
The main opposition presidential candidate in Zambia Hakainde Hichilema has accused the electoral commission of colluding with the governing party to delay announcing the election result a day after the Thursday's poll. A spokesman for the United Party for National Development described the delay as suspicious.
赞比亚反对党总统候选人哈凯恩德•希奇莱马指控选举委员会与执政党合谋,延期宣布选举结果,周四投票后的第二天,国家发展联合党发言人称延期宣布值得怀疑。
The Democratic nominee for the US presidential election Hillary Clinton has disclosed her latest tax return showing she and her husband Bill earned 10.6billion dollars last year. Her billionaire Republican rival Donald Trump has said he can't reveal his tax affairs until an official order is completed.
民主党总统候选人希拉里公布近期报税单,显示希拉里和丈夫去年总收入为1006万美元。亿万富翁特朗普称在官方未完成审核之前拒绝公开。
Conjoined twin baby boys in Syria have been evacuated from a rebel strong hold to a Children's hospital in Damascus. Syrian doctors abroad had warned the twins will die if they didn't receive life-saving surgery.
叙利亚连体男婴已从反对派阵地转移到大马士革儿童医院。叙利亚海外医生团队警告称,若不及时接受手术,两名婴儿很有可能会死亡。
The United Nation's committee against torture has accused the authorities in Burundi of carrying out extrajudicial killings, torture and rape. It said what it described as genocide rhetoric has been used. It's given the government two months to respond.
联合国禁止酷刑委员会指责布隆迪实施法外杀戮,酷刑以及强奸。称以种族灭绝为目的的言论已出现。并将给予布隆迪政府两个月回应时间。
The billionaire owner of a chain of grocery shops in New York has put up are ward of 5000 dollars. John Catsimatidis hopes to catch thieves targeting ice-cream as the city copes with heat wave.
纽约连锁超市亿万富翁老板悬赏5000美金。该城正面临高温天气,卡兹马提迪斯希望逮捕冰激凌小偷。
BBC news.