和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:欧盟与美国自由贸易谈判宣告失败

2016-08-31来源:BBC

BBC news with Stewart Macintosh.

The German economy minister Sigmar Gabriel says talks on a planned free trade agreement between the European Union and the United States have de facto failed. Mr. Gabrielsaid in 14 rounds of talks the two sides had been unable to agree on any of the27 chapters they discussed.

德国经济部长西格玛尔•加布里尔(Sigmar Gabriel)表示,针对计划的欧盟与美国间自由贸易协定的谈话事实上以失败告终。加布里尔先生表示,双方进行了14轮对话,未能就商谈的27个章节中的任何一个达成一致。

The German chancellor Angela Merkel has criticized some member states of the European Union for their refusal to take in migrants who fled to the continent. Mrs. Merkel said it was unacceptable that some EU members said they didn’t want to accept any Muslims as a matter of principle.

德国总理安格拉•默克尔(Angela Merkel)谴责了欧盟一些成员国拒绝收容逃往欧洲大陆的难民的行为。默克尔表示,一些欧盟成员国认为不想接纳任何穆斯林是原则问题,这是不可接受的。

President Erdogan has defended Turkey's military operation in Syria. Mr. Erdogan said Turkey's fight against what he called terrorist groups would continue until the end. He said these included the Islamic State group as well as Kurdish organizations such as the PKK.

埃尔多安总统为土耳其在叙利亚的军事行动辩护。埃尔多安表示,土耳其打击他所说的恐怖组织的战斗会继续直到结束。他表示,这些恐怖组织包括伊斯兰国和库尔德组织,比如库尔德斯坦劳动党(PKK)。

There are reports of heavy casualties in Libya as militias loyal to the unity government advanced into the two remaining districts of city of Sirte occupied by Islamic State militants. Hospital sources said 23 government troops had been killed.

有报道称,忠于利比亚统一政府的义勇军进入伊斯兰国激进分子占领的苏尔特两个剩余地区,造成严重伤亡。医院知情人士称,23名政府军人遇难。

The Egyptian authorities have agreed to strengthen the penalty for those who force women into genital mutilation. They recommended present term of up to three years as expected to be increased to between five and seven years.

埃及政府表示将加强对强制女性接受割礼者的惩罚。他们建议对于非法强迫女性割礼的犯罪行为的定罪由目前的三年延长至五年到七年。

Four years after the start of peace negotiations in Cuba, the Colombian government and FARC rebel group are about to declare a bilateral and definitive ceasefire. In a couple of hours, the FARC leader known as Timochenko will order his fighters to cease all military actions from midnight.

古巴和平谈判开始四年之后,哥伦比亚政府和哥伦比亚武装力量(FARC)叛军组织之间宣布双方最终停火。几个小时后,FARC领袖季莫琴科(Timochenko)将下令战士们从午夜开始停止所有军事行动。

The president of Gabon Ali Bongo and his main rival Jean Ping have both claimed victory in Saturday's presidential election. They have also accused each other of cheating. Mr. Ping, the former head of the African Union, is trying to topple the Bongo dynasty, which has held power for nearly 50 years.
加蓬总统阿里•邦戈(Ali Bongo)和他的主要对手让•平(Jean Ping)双双宣布在周六的总统选举中获胜。他们还互相指控对方欺骗。前非洲联盟主席让•平(Jean Ping)试图推翻执政近50年的邦戈王朝。

And that is the BBC news.