正文
BBC在线收听下载:委内瑞拉数十万人游行 要求总统下台
BBC news with Jerry Smit.
Hundreds of thousands of people in Venezuela have marched through the streets of the capital, Caracas, in rival demonstrations. One group was calling for the removal of president Nicolas Maduro, blaming him for Venezuela's deep economic crisis. Mr Maduro's supporters also rallied in huge numbers.
委内瑞拉数十万人在首都加拉加斯街头游行,举行互相敌对的示威活动。一个组织呼吁总统马杜罗(Nicolas Maduro)下台,谴责他导致委内瑞拉陷入深度经济危机。马杜罗也有大量支持者集会。
The army in Pakistan has for the first time acknowledged the presence of Islamic State militants in the country. It says it has arrested more than 300 members of IS, including its mastermind and top commander.
巴基斯坦军方首次承认该国存在伊斯兰国激进分子。军方表示已逮捕超过300名IS成员,包括其策划者和高级指挥官在内。
The government of Gabon has detained more than 1,000 people during a second day of violent protest by the opposition following disputed presidential elections. Reports say 3 people were killed in the capital, Libreville. The opposition says the poll, won narrowly by president Ali Bongo, was rigged.
加蓬有争议的总统选举过后,反对派举行暴力抗议活动,活动的第二天,政府拘留了超过1000人。报道称,首都利伯维尔有3人遇难。总统阿里•邦戈(Ali Bongo)以轻微优势赢得选举,反对派称选举被操控。
A powerful earthquake measuring 7.1 has shaken the northern island in New Zealand. The US geological service says the epicenter of the quake was about 170 kilometers northeast to the city of Gisborne.
新西兰北部小岛发生7.1级强烈地震。美国地质局表示,震中位于吉斯伯恩市东北部170千米处。
The former Brazilian president, Dilma Rousseff, has filed an appeal of the Supreme Court against the senate's decision to dismiss her. She was removed for illegally manipulating the budget 2 years ago.
巴西前总统迪尔玛•罗塞芙(Dilma Rousseff)向最高法院上诉,反对参议院解雇她的决定。她因两年前非法操纵预算而被弹劾下台。
A rocket operated by the aerospace company, SpaceX, has exploded at a launch complex at Cape Canaveral in Florida. No one was injured.
太空探索技术公司(SpaceX)的火箭在佛罗里达卡纳维拉尔角发射中心进行测试时爆炸。无人受伤。
Police in Zimbabwe have banned all public demonstrations in the central business district of Harare for the next two weeks. The capital has seen violent protest against president Robert Mugabe.
津巴布韦警方禁止未来两周在哈拉雷中心商业区举行任何公共示威活动。首都已经发生了反对总统穆加贝(Robert Mugabe)的暴力抗议活动。
In Uzbekistan celebrities and state television presenters have posted messages of distress on social media as speculation mounts that president Islam Karimov may have died. Public workers in Samarkand have been mobilized to clean the streets. One of the president's daughters said on Monday that her father has suffered a brain hemorrhage.
在乌兹别克斯坦,随着关于总统伊斯兰•卡里莫夫(Islam Karimov)可能已经逝世的猜测甚嚣尘上,明星和国家电视台节目主持人纷纷在社交媒体发表哀悼的信息。撒马尔罕已调遣公共服务人员清理街道。周一,总统的一个女儿表示她的父亲脑出血。
BBC news.