正文
BBC在线收听下载:世界卫生组织宣布美洲地区成功“消除麻疹”
BBC news with Johnathan Izard.
Scientists in the United States say the first baby has been born using a new three-person-fertility technic. The baby boy who was now five months old was born to Jordanian parents who were treated by an American team in Mexico as procedures are not approved in the US. The technic could allow parents with rare genetic mutations to avoid passing them onto their babies.
美国科学家表示,首例使用三亲体外受精技术的婴儿诞生。这名男婴现在五个月大,是一对约旦夫妇的孩子,由一个美国医疗小组在墨西哥治疗,因为美国尚未批准这种技术。这种技术防止携带罕见基因突变的父母将疾病遗传给孩子。
The World Health Organization has announced the eradication of measles from the Americas. This makes them the first regions in the world to be free of the disease.
世界卫生组织宣布麻疹从美洲大陆根除。这使得美洲成为世界上首个没有这种疾病的地区。
Reports from Aleppo say Syrian government forces have been making advances on the ground in the central of the divided city. Military sources and rebels say pro-government forces appear to be mobilizing for a possible ground assault after several days of airstrikes against the rebel-held east of Aleppo.
来自阿勒颇的报道称,叙利亚政府军在这个分裂的城市中部战场上不断推进。军方消息来源和叛军表示,亲政府军对叛军控制的阿勒颇东部进行了为期几天的空袭之后可能正在酝酿地面进攻。
The health of the veteran Israeli politician and statesman Shimon Peres is deteriorating. Close relatives have gone to the hospital where he has been since suffering a major stroke two weeks ago. Shimon Peres won the Nobel Peace Prize for his part in a political deal with the Palestinians in the 1990s.
以色列政客元老希蒙•佩雷斯(Shimon Peres)的健康状况恶化。两周前他严重中风被送往医院,近亲已经赶到这里。由于上世纪90年代与巴勒斯坦签署政治协议的过程中发挥了重要作用,希蒙•佩雷斯荣获诺贝尔和平奖。
The England football manager Sam Allardyce has left his job after just 67 days and one game in charge. The Football Association said his conduct was inappropriate for his post. It follows newspaper allegations that Mr. Allardyce used his position to negotiate a business deal worth half a million dollars and offered advice on how to get around the FA's rules on player transfers.
英格兰足球经理人山姆•阿勒代斯(Sam Allardyce)任职67天,仅负责了一场比赛之后离职。足球联合会表示,他的行为不适合担当该职位。报纸报道指控阿勒代斯利用职位谈判一笔价值50万美元的生意,给出建议如何在球员转会的问题上避开足联的规定。
The head of the FBI in the United States says the investigation into a man accused of bombing targets in New York and New Jersey does not point to a larger terror cell. The FBI director James Comey told the congress the organization would look into prior warnings about Ahmad Khan Rahami which had received from his father.
美国FBI局长表示,对纽约和新泽西爆炸案嫌疑人进行的调查并未表明存在更大的恐怖网络。FBI局长詹姆斯•科米(James Comey)告诉国会他们会深入调查艾哈迈德•汗•拉哈米的父亲此前提出的警告。
And the Swiss House of Representatives has voted in favor by just one vote of a ban on wearing Burkas in public. Right wing Swiss Peoples' Party say the Burka and radical Islam must be seen as connected, but the Swiss senate is unlikely to back a ban.
瑞士众议院以一票的优势通过禁止在公共场合穿戴布卡。右翼瑞士人民党表示,必须将布卡和激进伊斯兰主义联系在一起。但是瑞士议会不可能支持该禁令。
BBC news.