和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:欧佩克时隔8年达成减产协议

2016-10-01来源:BBC

BBC News with Deby Rass.
President Obama says a dangerous precedent has been set by the decision of the U.S. Congress to overrule his veto of legislation, allowing families of victims of the September 11th attacks to sue the Saudi government. Mr. Obama said the bill eliminated the notion of sovereign immunity, opening up U.S. forces or officials working overseas to possible legal action.
奥巴马总统表示,尽管其投否决票,但依然没能阻止美国国会首开危险特例、准许9/11受害者亲属控诉沙特政府的决议通过立法。但据奥巴马称,此次法案消除了主权豁免权的概念,为海外工作的美国人开启了诉诸法律的通道。

The oil producers cartel, OPEC, has agreed an outline deal to cut production in a bid to shore up the price of crude. It's the first of such agreement in eight years where prices jumped 5% on the news.
石油输出国联盟欧佩克(石油输出国家组织)同意签订框架协议,减少石油产量,以拉高原油价格。此举为8年来独一无二,因据相关新闻报道称,其拉高指数高达5%。

The Head of the medical charity, MSF, has called on the U.N. Security Council to prohibit attacks on medical facilities, after airstrikes in Syria on rebel-held East Aleppo put two hospitals out of action. Joanne Liu said a brutal and relentless onslaught had left eastern Aleppo with just seven surgeons to treat some 250,000 people.
全球慈善医疗机构之巨擘——无国界医生组织 (Doctors Without Borders, Medecins Sans Frontiers --MSF)主席廖满嫦呼吁联合国安理会阻止破坏医疗设施的行为,该呼吁是在由叛军控制的阿勒波东部遭受空袭,并导致2家医院无法运转后。廖满嫦表示,阿勒波东部遭受的残暴攻击导致只余7名外科医生治疗25万人。

A teenage gunman has killed his father, before shooting and wounding two children and a teacher at a primary school in the U.S. state of South Carolina. The gunman was wrestled to the ground by a firefighter and taken into custody.
美国南卡罗来纳州的一所小学内,一名持枪少年在枪击导致2名儿童及1名老师受伤后,将其生父杀害。最终,1名消防员在与其扭打过程中将其制服在地。该少年目前已被拘留。

Turkey's National Security Council has recommended extending the state of emergency brought in after July's failed coup attempt. More than 30,000 alleged supporters of the coup have been arrested since it was imposed.
土耳其国家安全委员会建议延长其国由于七月政变失败而进入的紧急状态。据称,3万多名政变支持者在政变揭露后被捕。

The Governor of California has signed a bill, ending a ten-year statute of limitations on rape and similar sexual offences. The move was prompted by accusations by several women against the actor and comedian, Bill Cosby, during the 1970s and 80s. Bill Cosby has denied any wrongdoing.
加州州长签订了一项法案,结束了长达十年来对强奸与类似性侵犯行为的限制条例。此举是受20世纪七八十年代几名女性对喜剧演员比尔(Bill Cosby)的控诉启发。对于该控诉,比尔一概不认。

The remains of ten United States soldiers killed during the Mexican-American War are being returned 170 years after their deaths. The troops are believed to have been volunteers who fought during the Battle of Monterey in Mexico in 1846.
在美墨战争中丧生的士兵中,10名士兵的遗体在战争结束后170年的今天被送回美国。据称,该军队的所有士兵均属自愿参加1846年的蒙特雷战役。

BBC News.