正文
BBC在线收听下载:美国考虑允许9·11遇难者家属起诉沙特政府
BBC news with Tom Sanders.
Republican party leaders in the US congress have said that they want to reconsider legislation allowing the family of the victims of the 911 attacks to sue Saudi Arabia. The White House has warned the law would expose American troops to prosecution abroad. Saudi Arabia has expressed its deep concern. The senate majority leader Mitch McConnell admitted that the law makers hadn't understood the possible consequences.
美国国会共和党领导人表示,他们要重新考虑允许911袭击遇难者家人起诉沙特阿拉伯政府的法案。白宫警告称,该法案会导致美国驻外军队被控告。沙特阿拉伯也表示深切担忧。参议院多数派领袖米奇•麦康奈尔(MitchMcConnell)承认,议员们此前未能考虑到可能造成的后果。
Transport officials in the US has opened an investigation into the train crashing Hoboken station in New Jersey in which one person was killed and more than a hundred injured. The commuter services failed to slow down and crash through the barrier stopping only when it hit the station wall.
美国交通部官员就新泽西州霍博肯火车站火车撞击事件展开调查。事故造成1人死亡,100多人受伤。这辆客运列车减速失败,穿过栅栏撞上火车站墙壁之后才停止前进。
The International Criminal Court has opened a preliminary investigation into election related violence in Gabon. The government alleges that the defeated president candidate Rong Ping incited genocite during an election campaign. Mr.Ping has blamed to the violence on the government.
国际刑事法庭对加蓬选举引发的暴力事件展开初步调查。政府宣称落败的总统候选人让•平在竞选活动中煽动种族大屠杀。让•平指责暴力是政府造成的。
The US secretary of state John Kerry has again warned Russia that Washington is on the brink of ending to talks on Syria if the airstrikes on Aleppo continue. Earlier, Russia said it would carry on with its military support for Syrian government forces.
美国国务卿约翰•克里再次警告俄罗斯,如果对阿勒颇的空袭继续,华盛顿将终止叙利亚问题会谈。早些时候,俄罗斯表将继续对叙利亚政府军提供军事支持。
A US hedge fund has been ordered to pay almost half a billion dollars to settle charges in bribe to officials and a number of African countries to secure mining and investment rights. Och-Ziff is operated in Democratic Republic of Congo, Chad, Niger and Guinea as well as in Lybia where it paid millions to the sons of Canal Quadafei.
美国一家对冲基金被下令支付近5亿美元以了结其面临的行贿指控。这家对冲基金被控向官员和一些非洲国家行贿,获得采矿和投资权。Och-Ziff公司在刚果民主共和国,乍得,尼日尔,几内亚以及利比亚经营,向卡扎菲上校的儿子行贿数百万美元。
The mission of the Rosetta space probe is drawing to a close. Scientists of the European Space Agency have sent the spacecraft on a collision course with the comet that it's been tracking for the past two years. They hope to get some final close-up pictures and measurements of comet 607P.
罗塞塔号航天探测器的任务即将结束,欧洲航天局科学家将该航天器与彗星一起发射到碰撞轨道,过去两年一直追踪其状况。他们希望获得607P彗星一些特写照片和测量数据。
BBC news.