正文
BBC在线收听下载:美短跑名将盖伊女儿遭枪击身亡 年仅15岁
BBC news with Debbie Ross.
The US and Britain have called for unconditional ceasefire in Yemen to be implemented within days. The US secretary of state John Kerry and his British counterpart made the call after talks in London. Both nations has been providing support to the Saudi-Led bombing campaign against Houthi rebels in Yemen. At the same meeting both countries also said they would consider introducing more sanctions against Russia and Syria because of their actions in the Syrian city of Aleppo. Mr.Kerry described the killing of civilians there as a crime against humanity.
美国和英国要求也门几日之内开始实施无条件停火协议。美国国务卿约翰•克里和他的英国同僚在伦敦举行会谈后提出了该要求。英美两国都为沙特领导的轰炸也门胡塞叛军的行动提供了支持。同样在这次会晤中,两国还表示将考虑由于俄罗斯和叙利亚在叙城市阿勒颇的行为对他们实施更多制裁。克里称杀戮叙利亚平民是对人类犯下的滔天罪行。
The World Health Organization says it's still trying to build a complete picture of the situation in Haiti almost two weeks after hurricane Matthew hit the Carribean country killing hundreds of people. It said many places were reachable only by boat, mule or on foot.
两周前,飓风海地袭击加勒比国家海地,世界卫生组织表示,目前他们仍在努力了解海地的详细状况。世卫组织称,许多地方只能通过船只,骡子或者步行才能抵达。
The president of Malawi Peter Mutharika has returned home after a month long absence which sparked questions about his health. Critics demanded an explanation because he has not been heard from since addressing the United Nations general assembly in September. Officials have not explained his absence but said it was a criminal affence to spread false rumours about the president's health.
马拉维总统彼得•穆塔里卡(Peter Mutharika)从公众视线中消失一个月之后回归。他的消失曾引发人们对他健康状况的质疑。批评家要求做出解释,因为他是9月份在联合国大会发表讲话之后淡出公众视野的。官员们并未解释他的缺席,但是警告称误传关于总统健康状况的谣言是犯罪行为。
Mission controllers at the European Space Agency have detached Mars landing probe from its mothership and now say they have established full data links after its initial loss. An official said she was surrounded by a lot of relieved people. The land is due to touch down on the planet on Wednesday.
欧洲航天局任务控制人员从母舰派遣了火星登陆探测器,称经过最初的损失之后现在已经建立了全面的数据连接。一位官员表示,她周围的人都非常欣慰。探测器预期将于周三登陆火星。
The 15 year old daughter of the U.S. sprinter Tyson Gay has been shot and killed in the state of Kentucky. Trinity Gay died soon after being hit in the neck after what witness say exchange fire between two vehicles in the earlier hours in the morning in the city of Lexington. Tyson Gay is second only to Jamaica' s Usain Bolt in the all time listed fastest ever hundred meters on earth. He has also served a year ban after testing positive for anabolic steroids.
美国短跑运动员泰森•盖伊(Tyson Gay)15岁的女儿在肯塔基州被枪杀。目击者称,两辆汽车早上在列克星敦发生交火,崔尼迪(Trinity Gay)颈部被子弹击中,不久之后死亡。在全球有史以来百米记录优胜者名单上,泰森•盖伊(Tyson Gay)仅次于牙买加的尤塞恩•博尔特(Usain Bolt)。他曾因为类固醇代谢物尿检阳性被禁赛一年。
BBC news.