正文
BBC在线收听下载:英格兰与苏格兰将戴带有罂粟花标识球衣出征世预赛
BBC news with Fiona MacDonald.
Donald Trump says he will keep parts of president Obama's Affordable Care Act despite pledging to abolish it during the election campaign. The US president-elect announced the change of policy in his first major interview since his victory on Tuesday. The billionaire businessman also said he would not take his presidential salary. Mr. Trump has put his vice president-elect Mike Pence in charge of the team overseeing the transition. It includes the former house speaker Newt Gingrich and Rudy Giuliani who is mayor of the New York during the September 11’s attacks. Three of Mr. Trump's children are joining the transition team.
唐纳德•特朗普表示,他将保留奥巴马平价医改部分内容,尽管竞选期间曾经承诺将其废除。美国当选总统在周二获胜后的第一次重大采访过程中宣布了政策的改变。这位亿万富翁商业大亨还表示,他不会领取总统薪资。特朗普任命当选副总统迈克•彭斯(Mike Pence)负责过渡委员会。该委员会包括前众议院议长金里奇(NewtGingrich)和9.11袭击期间担任纽约市长的朱利安尼(Rudy Giuliani)。特朗普的三个孩子也加入了过渡委员会。
Tens of thousands of police officers in riot gear have been deployed in the South Korean capital Seoul to control an anti-government protest today. Protesters are demanding the resignation of President Park Geun-hye over her friendship with a woman accused of trying to extort money from South Korean companies.
韩国首都首尔派遣了数万名配有防暴装备的警察,控制一起反政府抗议活动。抗议者们要求总统朴槿惠辞职,因为她的密友被指控企图从韩国公司敲诈钱财。
England and Scotland have played a world cup qualifier wearing poppy emblems in defiance of a ban on political gestures by world football's governing body FIFA. Both teams wore them to commemorate the Remembrance Day in honor of military personnel killed in wars.
英格兰和苏格兰队戴上罂粟花标志参加了世界杯预选赛,挑衅国际足联FIFA禁止宣传政治色彩信息的规定。两支球队佩戴该标志都是为了在一战停战纪念日追悼战争中牺牲的军人。
An explosion has struck the background airbase in Afghanistan, the largest US military installation in the country. The local district governor said at least three people had been killed and 15 wounded.
一起爆炸袭击了阿富汗一座空军基地,这是美国在这个国家最大的军事设施。当地地区长官表示,至少3人在爆炸中遇难,15人受伤。
Talks in resolving the political crisis in Venezuela have resumed in the capital Caracas. The left wing president Nicolas Maduro is meeting opposition leaders to try to stabilize the country badly hit by food shortages. Mr. Maduro is refusing to bow to demands for a recall referendum.
关于解决委内瑞拉政治危机的对话在首都加拉加斯继续。左翼总统马杜罗(Nicolas Maduro)会见反对派领导,试图稳定这个食品严重短缺的国家。马杜罗拒绝向罢免公投的要求屈服。
And an unusual bug on the social media website Facebook has briefly labelled many people as dead, at one point the message appeared on the co-founder Mark Zuckerberg’s profile.
社交网站脸书出现罕见故障,许多用户被标注为“死亡”,连这家网站联合创始人马克•扎克伯格(MarkZuckerberg)也未能幸免。