和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:世卫组织称寨卡病毒疫情已经结束

2016-11-20来源:BBC

BBC News with Julie Candler.

Donald Trump has offered two more key capital posts to conservative Republicans. He’s asked the Alabama senator Jeff Sessions to be Attorney General. Mr Sessions was rejected by Congress as a federal judge in the 1980s because of racially charged comments. Mr Trump has chosen Mike Pompeo, a Kansas Congressman linked to the Tea Party movement, to be Director of the CIA.
唐纳德•特朗普又向保守派共和党人提供了两个关键的职位。他提名阿拉巴马州参议员杰夫•赛辛斯(JeffSessions)担任司法部长。20世纪80年代,塞辛思曾因涉嫌种族的言论被国会否决担任联邦法官。特朗普选择与茶党运动有关联的堪萨斯州国会议员麦克•蓬皮奥(Mike Pompeo)担任中央情报局(CIA)局长。

The Obama administration has blocked new offshore drilling for oil and gas in the Arctic Ocean as part of a five-year plan. Donald Trump has said he’ll remove restrictions on oil and gas companies. But he would need to go through a long process of up to two years to undo Mr Obama’s move.
奥巴马政府阻止在北冰洋进行新的石油和天然气钻探工作,作为五年计划的一部分。唐纳德•特朗普表示,他将取消对石油和天然气公司的限制。但是他将需要长达两年的时间才能废除奥巴马的举措。

The World Health Organization has declared that the Zika emergency is now over. The infection has been linked to thousands of babies being born with underdeveloped brains. Doctors described it as a pandemic. Some women in affected countries were advised to delay getting pregnant.
世界卫生组织宣布,寨卡病毒疫情已经结束。疫情导致数千名婴儿出生时大脑发育不完全。医生们称这是一种传染病。相关部门建议疫情影响地区女性延迟怀孕。

It’s been a fourth day of heavy air and artillery attacks on rebel-held neighbourhoods of Aleppo, described as one of the most intense bombardments the city has ever seen. Multiple air raids reportedly included the dropping of unguided barrel bombs from government helicopters.
阿勒颇叛军控制地区遭遇了第四天的严重空袭和火炮袭击,这是这座城市有史以来遭遇的最剧烈的轰炸。多起空袭中包括政府直升机投掷无导向炸弹。

Iraqi government forces have found another suspected mass grave in territory recently recaptured from Islamic State militants. Journalists were shown an isolated site near the village of Tall Adh-Dhahab, just south of the city of Mosul.
伊拉克政府军在最近从伊斯兰国激进分子手中夺回的领土上发现了又一个可疑的乱葬岗。记者看到摩苏尔南部Tall Adh-Dhahab村附近这个孤立的地点。

The Supreme Court in India has warned there could be riots because of the government’s withdrawal of all high-value banknotes. The Court refused a government request to stop the public filing cases against the decision, which the presiding judge had said caused public suffering.
印度最高法庭警告称,由于政府宣布所有最高面额钞票退出流通,可能会发生暴乱。政府曾要求法庭制止公众反对该决定的起诉,法庭拒绝了该要求,首席法官称该决定为公众带来了麻烦。

And the authorities in Mexico have ordered the computer giant Dell to honor a deal it published online by mistake this month, offering some of its best laptops for about 30 dollars.
墨西哥当局下令计算机巨头戴尔履行他们本月因错在互联网上公布的交易,以大约30美元的价格出售一些最好的便携式电脑。

BBC News.