正文
BBC在线收听下载:比尔·盖茨:警告致命性流行病的爆发
BBC news with Neil Nunes.
Russia's Prime Minister Dmitry Medvedev has described President Obama's new sanctions against the country as anti-Russian death roads. Washington has expelled 35 Russian diplomats after allegations that Moscow used cyber-attacks to interfere in the US presidential election. The Kremlin denies any involvement in hacking.
俄罗斯总理梅德韦杰夫称奥巴马总统对俄罗斯采取的新制裁为反俄的死亡之路。美国指控俄罗斯通过网络攻击干预美国总统选举之后驱逐了35名俄方外交官。克里姆林宫否认任何黑客行为。
A nation-wide ceasefire that came into effect overnight between the Syrian government and rebel factions appears to be holding across most of the country although some clashes have been reported. A number of groups including Islamic state are excluded from the deal.
夜间生效的叙利亚政府和反对派系之间的全国范围停火协议在全国大部分地区得以执行,然而也有一些冲突报告。包括伊斯兰国在内的几个组织被排除在协议之外。
China has accused one of its former spy chiefs of corruption. Ma Jian is alleged to have taken bribes and helped businesses run by his relatives. He's the latest target of China's anti-corruption campaign.
中国指控一名前国家安全官员贪污腐败。马建被控收受贿赂,提携亲属企业。他是中国反腐运动的最新目标。
At least seven workers in a coal mine in eastern India have been killed after a huge mound of earth caved in on them. Some 15 others are believed to be trapped.
印度东部一座煤矿发生大面积塌方,至少7名煤矿工人遇难。据信仍有15人被困。
The British government has distanced itself from highly critical remarks about Israel made by the US Secretary of State John Kerry. Earlier this week Mr.Kerry described Benjamin Netanyahu's government as the most right wing in Israel’s history and accused it of jeopardizing the peace process.
英国政府跟美国国务卿约翰•克里发表的关于以色列的备受批评的言论撇清关系。本周早些时候,克里称内塔尼亚胡政府为以色列历史上最右翼的政府,指控它危害和平进程。
An appeals court in Argentina is to reopen an investigation into whether the former president Cristina Fernandez de Kirchner was involved in covering up the bombing of a Buenos Aires Jewish center in 1994. Argentina's courts hold Iran responsible for the attack in which 85 people died.
阿根廷一家上诉法庭将重新展开调查,了解前总统德基什内尔(Cristina Fernandez de Kirchner)是否涉嫌掩盖1994年布宜诺斯艾利斯犹太中心爆炸案的事实。当时的爆炸造成85人死亡。阿根廷法庭认为伊朗应为袭击负责。
The billionaire philanthropist Bill Gates has warned that the world's health systems could not currently cope with a major epidemic of a deadly disease such as flu. Mr. Gates, whose charity provides vaccines to developing countries, told the BBC the recent Ebola and Zika outbreaks had shown the world was vulnerable.
亿万富翁慈善家比尔•盖茨警告称,全世界卫生体系目前难以应对流感等致命疾病的流行。盖茨的慈善机构为发展中国家提供疫苗。他告诉BBC,最新的埃博拉和寨卡疫情爆发表明世界非常脆弱。
BBC news.