正文
BBC在线收听下载:美国总统特朗普开始其任期
Donald Trump has begun his term as the 45th president of the United States with a pledge to end, what he called, the carnage of America. In his inaugural address, he promised change to end the scourges of abandoned factories, rampant crime and a failed education system. In foreign policy, he pledged to build new alliances and to unite the civilized world with the aim of completely eradicating radical Islamic terrorism.
唐纳德•特朗普开始了美国第45届总统任期,承诺终结美国的大屠杀。在就职讲话中,他承诺做出改革,终止废弃的工厂的苦难,猖獗的犯罪和失败的教育体系。在外交政策方面,他承诺建立新的联盟,团结起文明世界,致力于完全根除极端伊斯兰恐怖主义。
Mr. Trump moved quickly to sign his first executive order as president including the proclamation of a national day of patriotism. He also signed a waiver to allow James Matt is to serve as defense secretary even though it's less than the required seven years since he left the military.
特朗普迅速采取行动,签署了作为总统的首个行政命令,包括设立爱国日。他还签署了弃权令,允许詹姆斯•马蒂斯(James Mattis)担任国防部长,尽管没有达到离开军队七年的要求。
There've been protests in a number of cities across the United States as Mr. Trump sworn in. In Washington, police used pepper spray and stun grenades against protesters, some of whom damaged vehicles and destroyed property. There were more than 200 arrests.
特朗普宣誓就职时,美国几座城市发生了抗议活动。在华盛顿,警方向抗议者喷洒了辣椒粉,投掷了眩晕手榴弹。其中一些抗议者损坏了车辆和财产。警方逮捕了200多人。
A close aide to the Gambian President Adama Barrow says the embattled former head of state Yahya Jammeh has agreed to step down and leave the country. The aide spoke to the BBC after talks between Mr. Jammeh and the presidents of Guinea and Mauritania, who are trying to negotiate an end to the Gambian crisis.
冈比亚总统艾达玛•巴罗(Adama Barrow)的一位亲密助手表示,四面楚歌的国家前领袖叶海亚•贾梅(YahyaJammeh)已经同意辞职并离开这个国家。这位助手与贾梅和几内亚,毛利塔尼亚总统对话后接受了BBC采访。这两位总统试图通过谈判结束冈比亚危机。
Rescue workers in Central Italy have now pulled five survivors from air pockets in the ruins of a hotel that was hit by an avalanche on Wednesday. Rescuers are still trying to extract five others from beneath the debris.
意大利中部救援工作者从周三遭遇雪崩袭击的酒店废墟中拉出了5名幸存者。救援者仍在试图救助废墟下另外5名幸存者。
The US military says an airstrike on Thursday on an al-Qaeda training camp in Syria killed more than 100 fighters. The Pentagon said the strike disrupted the group's training operations.
美国军方表示,周四叙利亚一个基地组织训练营遭遇空袭,100多名战士遇难。五角大楼表示,空袭扰乱了该组织的训练行动。
The Mexican drug lord Joaquin Guzman has pleaded not guilty to 17 charges of drug trafficking, kidnapping, murder and conspiracy at a court in New York. Mr.Guzman was extradited to the US on Thursday.
墨西哥大毒枭古斯曼(Joaquin Guzman)在纽约法庭上面临17宗贩毒,绑架,谋杀和密谋罪指控请求无罪。古斯曼于周四被引渡到美国。
BBC News.