和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:特朗普“禁穆令”被叫停

2017-02-09来源:BBC

BBC News with Jonathan Izard

The US Senate has confirmed Donald Trump’s nominee for education secretary Betsy DeVos by the narrowest possible margin. Vice president Mike Pence had to cast the tie-breaking vote after the chamber was split 50-50. It’s the first time a vice president has intervened to confirm a cabinet appointment.
美国参议院以极轻微的优势通过了特朗普总统对教育部长Betsy DeVos的提名。参议院支持和反对票出现50:50的僵局时后,副总统迈克•彭斯不得不参与投票。这是首次出现副总统必须出面干预内阁委任的情况。

The US Homeland Security Secretary has acknowledged that President Trump’s travel ban on citizens from seven mainly Muslim states was hastily implemented. The ban has been temporarily lifted as a result of legal challenges. And Mr. Kelly said he didn’t expect more countries to be added to it.
美国国土安全部长承认,特朗普总统对来自七个主要的穆斯林国家的公民实施的旅行禁令过于仓促。由于司法争议,该禁令已经暂时取消。凯利表示,他不希望更多国家被加入禁令名单。

The Palestinian President Mahmoud Abbas says a new Israeli law legalizing Jewish settlements is an attack against his people. The law legalizes thousands of existing homes and outposts on private Palestinian land in the West Bank. Israel says the law will protect Israeli homes.
巴勒斯坦总统阿巴斯表示,使犹太定居点合法化的新的以色列法律是对巴勒斯坦人民的袭击。该法律使西岸巴勒斯坦私人土地上现存的数千座住宅和前哨合法化。以色列表示,法律会保护以色列的家园。

Tweeter has announced three new measures which it says will reduce abuse on the social media platform. It says it will, among other things,prevent people from opening new accounts if they’ve been suspended for abusing or harassing others. Tweeter says further changes to help protect freedom of speech will be ruled out soon.
推特宣布三条新的措施,将减少对该社交媒体平台的滥用。该网站称,如果用户曾经因侮辱或骚扰他人而暂被停用帐号,他们将拒绝给他们开通新的帐号。推特称他们不会做出保护言论自由的进一步变革。

Officials in Afghanistan said at least 20 people have died ina suicide bombing in the capital Kabul. The blast was close to an entrance tothe Supreme Court building.
阿富汗官员表示,至少20人在首都喀布尔的自杀式爆炸袭击中遇难。爆炸发生在最高法院入口附近。

Syrian activists say at least 26 people have been killed in airstrikes on the rebel held northern city of Idlib. The raids said to be the heaviest for months wounded dozens of other people and leveled several buildings.
叙利亚积极分子表示,叛军控制的北方城市伊德利卜遭遇空袭,至少26人遇难。这场据称数月来最严重的袭击还造成数十人受伤,几栋建筑被夷为平地。

President Putin has signed into law a controversial bill that decriminalizes some forms of domestic violence in Russia. Campaigners said the bill gives a green light to abusive husbands and fathers and will discourage victims from reporting incidents to the police.
普京总统将一部有争议的法案签署法律,该法案使俄罗斯某些形式的家暴合法化。活动家们表示,该法案给有虐待倾向的丈夫和父亲开了绿灯,会导致受害者遭受家暴时不敢报警。

And University of Lagos in Nigeria’s commercial capital has ordered students not to wear tight fitting clothes. Correspondents say many Nigerians want to be seen as conservative, but the younger generation often flouts traditional values.
位于尼日利亚商业之都的拉各斯大学下令学生们不能穿紧身服装。通讯员表示,许多尼日利亚人希望被认为是保守的,但是年轻的一代经常嘲弄传统价值观。

That's the latest BBC World Service News.