正文
BBC在线收听下载:美国总统特朗普白宫会见日本首相安倍晋三
BBC news 2017-02-12
BBC News with Debby Russ.
President Trump has said he is committed to the security of Japan and that their alliance is the cornerstone of peace and stability in the Asia Pacific region. Speaking after talks at the White House with Japan’s Prime Minister Shinzo Abe, Mr Trump said Washington’s security commitment extended to disputed islands in the East China Sea. Mr Abe said the two leaders had also agreed that the threat from North Korea was a high priority. On US-Japan trade ties, Mr Trump said they should benefit both countries. Mr Abe said strengthening the relationship could bring many jobs, adding that Japanese fast trains would benefit the US as it rebuilds its infrastructure.
特朗普总统表示,他承诺保障日本的安全,还表示,美日之间的联盟是亚太地区和平稳定的基石。在白宫与日本首相安倍晋三会谈之后,特朗普发表讲话称,华盛顿的安全承诺延伸至有争议的东海地区。安倍表示,两位领导人一致认同来自朝鲜的威胁是当务之急。特朗普表示,美日之间的贸易关系将惠及两个国家。安倍称,增强两国之间的关系将带来更多就业机会。他补充说,由于美国正在重建基础设施,日本高铁将使美国受益。
The government of the Brazilian state of Espirito Santo has charged more than 700 police officers with revolt for going on a week-long strike during which around 120 people died in violence. The killings erupted in various cities after family and friends of the police blocked their barracks a week ago to demand higher pay.
巴西圣埃斯皮里图州政府控告700多名警察反叛。他们发动了持续一周的罢工活动,大约120人在暴力中死亡。一周前,这些警察的家人和朋友堵塞了他们的营地,要求加薪,几座城市出现死亡事件。
Here in Britain, an investigation by the government into allegations of abuse of Iraqi civilians by British troops is to be closed. A report by an influential committee of British Parliament said many of the allegations were not credible. The unit had faced intense scrutiny after a lawyer who pursued many of the cases was accused of making false abuse claims and barred from practicing.
在英国,政府对英国军队虐待平民指控的调查结束。一个有影响力的英国议会委员会报告称,许多指控是不实的。负责这些案件的一名律师被指控虚假控告,被禁止行使律师资格之后,该机构面临严格审查。
At least 37 people have been killed in clashes between a militia and the army in the Democratic Republic of Congo. And some sources put the death toll at above 50. The fighting took place in the central Kasai region.
刚果民主共和国一个民兵组织和军队之间爆发冲突,至少37人死亡。有知情人士称死亡人数超过50人。冲突发生在开赛中部地区。
And the world of opera has been paying tribute to the Swedish tenor Nicolai Gedda who has died at the age of 91. In a career spanning more than 50 years, he recorded over 200 albums and performed with some of the greatest names, including Maria Callas and Elisabeth Schwarzkopf.
瑞典男高音歌唱家尼科莱•盖达(Nicolai Gedda)去世,享年91岁,歌剧界举行悼念活动。在长达50多年的职业生涯中,他录制了200多张专辑,并与一些伟大的艺术家同台演出,包括玛丽亚•卡拉斯(Maria Callas)和伊莉莎白•施瓦兹科普夫(Elisabeth Schwarzkopf)。
BBC News.