正文
BBC在线收听下载:2017年中国军费增长7%
China has said it will increase military spending by about 7% this year. The scheduled announcement was made ahead of the annual National People's Congress in Beijing. It comes after President Trump outlined plans to increase US military spending by almost 10%.
中国表示,今年的军费支出将增加7%。该计划在北京全国人民代表大会召开之前宣布。此前,特朗普总统概述了美国军费开支增加10%的计划。
The campaign manager of the French Centre-Right presidential candidate FrançoisFillon has quit in another blow to a campaign beset by allegations of corruption. Patrick Stefanini is the latest senior figure to abandon Mr.Fillon, who is embroiled in a scandal over payments to members of his family. François Fillon has insisted he will continue his bid for the French presidency.
由于腐败指控给竞选困境带来又一个打击,法国中右翼总统候选人弗朗索瓦•菲永(Francis Fillon)的竞选经理辞职。Patrick Stefanini是放弃菲永的最新一名高级人物。菲永由于给家人支付薪资而深陷丑闻。菲永坚持称它会继续竞选法国总统。
A parliamentary committee in Britain, composed of members of the House of Lords, says the government will not be legally obliged to contribute to the European Union budget if it leaves without agreeing any exit deal. Other EU member states want Britain to pay its share of budget commitments before it leaves. Some EU officials estimate the amount could be as much as 69 billionaires.
由议会上议院成员组成的英国议会一个委员会表示,如果英国脱离欧盟时没有达成任何协议,政府将不会依法为欧盟的预算做贡献。其他欧盟成员国希望英国离开之前能够遵守承诺支付预算。一些欧盟官员估计预算金额将高达690亿欧元。
Reports from Libya say a powerful militia from Benghazi has seized two of the country's main oil terminals, which have in recent months resumed production. Sources in Libya's Oil Crescent say the Benghazi's defense brigades have entered the terminals of Ras Lanuf and al-Sidra.
来自利比亚的报道称,来自班加西的一个有实力的义勇军组织占领了这个国家两个主要的油库,近几个月这两个油库已经恢复生产。利比亚石油联合会消息来源表示,班加西国防旅已经进入拉斯拉鲁夫和锡德拉的油库。
International organizations that monitor freedom of expression have voiced concern of the growing prevalence of disinformation and propaganda often referred to as fake news. A joint statement urges governments not to disseminate misleading information.
监督言论自由的国际组织对不实消息和宣传等虚假新闻的盛行表示担忧。一份联合声明敦促政府不要散播误导性消息。
A North Korean man, who was a suspect in last month's murder of the estranged brother of North Korea's leader, says he was the victim of a conspiracy by the Malaysian authorities. Speaking in Beijing, Ri Jong Chol accused the Malaysian police of threatening his family if he did not confess to involvement in the killing of Kim Jong-Nam.
上月朝鲜领导人金正恩同父异母兄长被谋杀案嫌疑人,一名朝鲜男子,宣称他是马来西亚当局一个阴谋的受害者。在北京接受采访时,李忠哲指控马来西亚警方威胁如果他不承认参与谋杀金正男,他们将迫害他的家人。
BBC News.