正文
BBC在线收听下载:欧盟发布英国脱欧谈判草案
A close ally of President Nicolas Maduro of Venezuela has condemned a Supreme Court ruling that stripped the opposition-controlled National Assembly of its powers. The country's Attorney General Luisa Ortega said the move ruptured the constitutional order. On Wednesday the court took over legislative powers from the Assembly after declaring it in contempt.
委内瑞拉总统马杜罗(Nicolas Maduro)的一个亲密盟友谴责最高法院一项裁决。该裁决剥夺了反对派控制的国民大会党(National Assembly)的权力。检察总长奥尔特加(Luisa Ortega)表示,此举破坏了宪法秩序。周三,最高法院宣布国民大会党藐视法庭之后接管了其司法权力。
South Africa's new cabinet ministers have been sworn in following a reshuffle that provoked serious dissent in the governing African National Congress Party. There's particular anger over the sacking of the widely respected Finance Minister Pravin Gordhan.
南非新任内阁部长们宣誓就职。此前,内阁重组在执政党非洲人国民大会党内部引起严重分歧。尤其引起愤怒的是受人爱戴的财政部长戈尔丹(Pravin Gordhan)被解雇。
The European Union has published draft guidelines for negotiating Britain's departure, ruling out trade talks before outstanding issues were cleared up. Speaking in Mota, the President of the European Council Donald Tusk made citizens' rights the top priority. He said talks would be complex, tough and sometimes confrontational.
欧盟发表了关于协商英国脱欧的指导方针草案,排除了关键问题得以解决之前进行贸易对话的可能性。在莫塔岛发表讲话时,欧洲理事会主席图斯克(Donald Tusk)将公民的责任作为重中之重。他说,对话将是复杂的,艰难的,有时甚至是冲突的。
The latest round of Syrian peace talks has ended in Geneva without any significant breakthrough. At the final separate press conferences, the government and opposition delegations insulted each other. But a UN envoy insisted that in private both sides had engaged seriously with the issues.
最新一轮叙利亚和平对话在日内瓦结束,没有取得任何重大突破。在最后一次独立的新闻发布会上,政府和反对派代表团互相侮辱。但是一位联合国特使坚持称,双方私下非常认真接洽各种问题。
The Turkish army said it will maintain their military presence in Syria despite officially ending its offensive against Islamic State militants in the north. In a statement, it said its continued activities inside Syria would ensure Turkey's national security and the region's stability.
土耳其军方表示,尽管官方停止在叙利亚北部打击伊斯兰国激进分子的行动,然而他们会继续在叙利亚境内驻军。在一份声明中,土耳其表示,他们在叙利亚一如既往的行动可以确保土耳其国家安全和地区稳定。
An opposition politician in Ivory Coast has been sentenced to 6 months in prison after accusing the president of coming from neighboring Burkina Faso. Ivory Coast long-running crisis was provoked in part by efforts to disqualify President Ouattara from political life on the grounds that his ties to Burkina Faso meant he wasn't a true Ivorian.
象牙海岸一个反对派政客指控总统来自邻国布基纳法索之后被判处六个月的监禁。象牙海岸持续已久的危机部分是由于有人指控总统瓦塔拉没有资格继续政治生涯。他们认为瓦塔拉与布基纳法索的关系表明他不是真正的象牙海岸人。
BBC News.