正文
BBC在线收听下载:文在寅当选韩国新总统
The liberal human rights lawyer Moon Jae-in has claimed victory in South Korea's presidential election. Addressing cheering supporters in Seoul, Mr. Moon promised to create a country of justice and to govern for all South Koreans. The election follows months of turmoil caused by the impeachment of the conservative President Park Geun-hye.
自由派人权律师文在寅(Moon Jae-in)在韩国的总统选举中获胜。在首尔向欢呼庆祝的支持者发表讲话时,文在寅承诺创建一个正义的国家,一个为所有韩国人服务的国家。选举之前,弹劾保守派总统朴槿惠引发了几个月的混乱。
The White House has approved to supply weapons to Kurdish militants fighting the Islamic State group in Syria. The weapons will help the YPG militia in the offensive against the IS stronghold of Raqqah.
白宫批准向打击伊斯兰国激进组织的库尔德战士提供武器。这些武器将有助于人民保卫军(YPG)攻击IS拉卡拉根据地的行动。
There's been a sharp rise in infant mortality and maternal death rates in Venezuela. In the first figures released since the start of the country's economic crisis, the Health Ministry said the number of women dying in child birth was up by 65% while child deaths were up 30%.
委内瑞拉婴儿夭折和孕产妇死亡率剧增。在这个国家经济危机开始以来公布的首批数据中,卫生部表示,产妇生产时的死亡率增加了65%,婴儿死亡率增加了30%。
The U.N. says 4 of its peacekeepers in the Central African Republic were killed in an ambush on Monday. A fifth member of the convoy is missing.
联合国表示,驻中非共和国4名维和人员在周一的伏击中牺牲。车队五分之一的成员失踪。
President Trump will not make a decision on future U.S.'s participation in the Paris Agreement on greenhouse gas emissions until after he returns from a G7 summit at the end of the month. Mr. Trump criticized the deal while in the campaign trail last year and had been due to meet his climate advisors on Tuesday.
特朗普总统表示,关于美国将来是否参与关于温室气体排放的巴黎协议暂时不做决定,直到月末参加完G7峰会归来。去年的竞选活动中,特朗普曾对该协议提出批评。他原本应该于周二接见气候顾问。
The governing body of world football is to investigate last summer's sale of the French star Paul Pogba by Juventus to Manchester United, the most costly transfer ever concluded. It will look into the commission pay to Pogba's agent, following the 110-million-dollar deal.
世界足球管理机构正在调查去年法国球星保罗•博格巴(Paul Pogba)从尤文图斯足球俱乐部转签曼联的相关事宜,这次球员转会的成本是有史以来最高的。国际足联将调查耗费1.1亿美元的转会费后支付给博格巴的经纪人的佣金。
A twitter message from an American teenager asking a burger chain for a year's supply of chicken nuggets has become the most retweeted message ever. Rapidly going viral, the message has now reached nearly 3.5 million retweets, raising 100,000 dollars for a children's charity.
美国一名青少年在推特上发出的呼吁汉堡连锁店为儿童供应一年的鸡块的内容成为有史以来被转发次数最多的推文。这条信息被迅速传播,转发了近350万次,为一个儿童慈善机构筹集了10万美元的资金。
BBC News.