正文
BBC在线收听下载:朝鲜成功发射一枚洲际导弹
North Korea says it has successfully launched an inter-continental ballistic missile. If true, that could put the US state of Alaska within range. President Trump previously said Pyongyang would not develop a missile that had the potential to hit the United States.
朝鲜表示成功发射了一枚洲际弹道导弹。如果消息属实,美国阿拉斯加州将在朝鲜导弹射程范围内。特朗普总统此前曾经表示,平壤不会研发出能够击中美国的导弹。
The US led coalition in Syria says allied rebels of the Syrian democratic forces have breached the wall of the Old City of Raqqa, the stronghold ofIslamic State militants. More than 2,000 Jihadi fighters and up to 100,000 civilians are still thought to be inside the Raqqa enclave.
美国领导的驻叙利亚盟军表示,叙利亚民主力量联合叛军已经突破了拉卡老城的城墙,这是伊斯兰国激进分子的堡垒。2000多名圣战战士和10万名平民仍然在拉卡包围圈中。
The Supreme Court in the Philippines has ruled that President Rodrigo Duterte acted constitutionally when he declared martial law in the southern region of Mindanao.Dismissing a challenge by opposition legislators, the Court said Mr. Duterte's decision was necessary in order to defeat Islamist militants. The militants still hold parts of the region's main city Marawi.
菲律宾最高法庭裁决,总统杜特尔特(Rodrigo Duterte)在棉兰老岛颁布戒严令的行为是符合宪法规定的。法庭驳回了反对派立法者的挑战,称为了击败伊斯兰激进分子,杜特尔特的决定是必须的。这些激进分子仍然握有该地区主城马拉维的控制权。
Venezuela's President Nicolas Maduro has dismissed opposition moves to hold an unofficial nationwide poll on his plan for a constituent assembly to replace Congress. He called opposition leaders hypocrites attempting a coup.
委内瑞拉总统尼古拉斯•马杜罗(Nicolas Maduro)驳斥了反对派举行非官方全国民意调查的行为。民意调查针对的是他提出成立国民代表大会来取代国会的计划。她称反对派领导人是试图举行军事政变的伪君子。
Brazilian police have arrested a close ally of President Michel Temer, as he struggles to fight a corruption crisis that has shaken his administration. Geddel Vieira Lima, a former cabinet minister, was detained in the state of Bahia as part of an investigation into alleged irregularities at a government controlled bank.
巴西警方逮捕了总统米歇尔•特梅尔(Michel Temer)的亲密盟友。特梅尔正在努力应对导致政府动荡的腐败危机。前内阁部长利马(Geddel Vieira Lima)在巴伊亚州被拘留,作为调查国有银行违规调查的一部分。
Millions of patients in Britain could soon be offered individual treatments through the mapping of the DNA. The Chief Medical Officer for England says genome testing could revolutionize the response to cancer and rare diseases.
英国数百万病人很快就将通过DNA图谱获得个性化的治疗。英格兰首席医疗官表示,基因检测将给癌症或罕见疾病的治疗带来一场革命。
A new study says women athletes born with high levels of the male hormone testosterone enjoy significant competitive advantage. It's based on hundreds of blood samples taken over a two-year period.
一项新的研究表示,天生男性荷尔蒙睾丸素水平比较高的女性运动员享有相当大的竞争优势。这是两年的时间内对数百个血液样本进行分析后得出的结论。