正文
BBC在线收听下载:泰国前总理英拉被判刑5年
Iraqi’s Prime Minister Haider Al-Abadi has demanded the cancellation of the outcome of the independence referendum held in the country’s Kurdish region. He was addressing parliament in Baghdad. A result in voting in favor of dependence is expected after Monday’s poll. Earlier, the Kurdish leadership called on Baghdad to hold talks.
伊拉克总理海德尔 阿巴迪(Haider Al-Abadi)要求取消在该国库尔德地区所举行独立公投的结果。他这番言论是在首都巴格达面对国会讲话时做出的。周一公投结束后,赞成独立的票数大有领先之势。此前早些时候,库尔德领袖还号召伊拉克政府举行会谈。
The Prime Ministers of Canada and Britain have criticized the decision to impose tariff of more than 200% on planes exported to the US by the transport company Bombardier. The Canadian firm is one of the biggest employers in Northern Ireland. The US Department of Commerce has ruled that unfair state’s subsidies helped to win an order to supply planes to the American airline Delta.
加拿大和英国首相纷纷指责美国向庞巴迪(Bombardier)公司出口到美国的飞机征收超过200%关税的决定。加拿大的庞巴迪公司是北爱尔兰最大的雇主之一。而美国商务部则认定加拿大政府曾经通过不公正的补贴帮助该公司赢得了向美国的达美航空公司(Delta)出售飞机的订单。
The former Thai Prime Minister Yingluck Shinawatra has been sentenced in absentia to five years in prison for her involvement in a rice subsidy game introduced by her government. Ms. Yingluck fled Thailand last month.
泰国前总理英拉 西那瓦(Yingluck Shinawatra)被缺席判决5年监禁,因其涉嫌参与在任期间泰国政府推出的大咪补贴计划。英拉已于上个月逃离泰国。
Human Rights Watch has accused the army in Cameroon of forcibly returning at least 100,000 asylum seekers to neighboring Nigeria. He said some of the Nigerians who had fled the Boko Haram insurgency were tortured and sexually abused. The campaign group said the violence was in retaliation for Boko Haram’s attacks on Cameroon.
人权观察组织指责喀麦隆军队强行遣返至少10万名难民回到其邻国尼日利亚。该组织表示,一些逃离了博科圣地动乱的叙利亚难民在喀麦隆受到了虐待和性侵犯。该组织还表示,这种暴力行为是为了报复博科圣地对喀麦隆的多次袭击。
Thousands of people in cities across South Africa have been marching in protest against corruption. The demonstrators were called by the main trade union federation. Protesters accused President Jacob Zuma’s government of widespread corruption in the awarding of contracts which he denies.
南非多个城市的上万人在街头游行抗议,反对腐败。抗议示威者是受总工会号召而来。示威者指责总统雅各布 祖马(Jacob Zuma)在任职期间签订的合同普遍存在腐败问题。祖马否认该指控。
European Union regulators have fined the truck manufactory Scania 1 billion dollars for colluding with 5 other producers over prices and emission costs. The EU anti-trust regulators ruled that Scania and the other companies had colluded for 14 years.
欧盟监管组织对卡车制造商斯堪尼亚公司(Scania)罚款10亿美元,因后者与5家制造商沆瀣一气,哄抬价格,谎报排放成本。欧盟反垄断监管组织表示,这6家公司已经勾结了14年之久。
The Palestinian authorities have joined the international police organization INTERPOL. The Israeli Foreign Ministry had opposed the move.
巴勒斯坦当局已与国际刑警组织(INTERPOL)联手。而以色列外交部则反对上述两方联手一事。
BBC News.