正文
BBC在线收听下载:法国工会呼吁罢工反对马克龙的改革计划
More than a dozen wild fires raging across the U.S state of California's northern wine region have killed at least 10 people and forced thousands from their homes. At least 1500 properties have been destroyed. A state of emergency has been extended to more areas, including Orange county in the south.
美国加利福尼亚州北部葡萄酒产区肆虐的十几起野火已造成至少10人死亡,迫使数千人离开家园。至少1500栋建筑被摧毁。更多地区发布了紧急状态,包括南部的橙县。
Environmental campaigners in United States have condemned the announcement by the trump administration that it's pushing ahead with the repeal of Barack Obama's clean power plan. One group said the government had no intention of safeguarding Americans from the real and immediate dangers of climate change.
特朗普政府宣布努力推进废除奥巴马总统清洁能源计划的努力,环保活动家提出谴责。某组织表示,政府不想保卫美国人免受气候变化带来的真实而紧迫的危险。
The people of Libya go to the polls shortly to choose a new president. The vice president Joseph Boakai and the former footballer George Weah are among the 20 candidates in the running to replace Ellen Johnson Sirleaf. He is stepping down after 12 years in office.
利比亚人民很快将前往投票站选出新的总统。副总统博阿凯(Joseph Boakai)和前足球队员乔治•维亚(GeorgeWeah)等20名候选人将参与角逐,取代埃伦•约翰逊-瑟利夫 (Ellen Johnson-Sirleaf)的职位。他在位12年后下台。
Australia's high court is considering whether 7 politicians who hold dual citizenship breached the constitution. They include the deputy prime minister Barnaby Joyce. Lawyers have argued the rule shouldn't apply to people who unwillingly inherited dual nationality.
澳大利亚高等法院正在考虑持有双重公民身份的7名政客是否违反宪法规定。其中包括副总理乔伊斯(BarnabyJoyce)。律师们辩称,该规定不应该适用于非自愿继承双重国籍的人。
The Japanese government and the power company Tepco have been ordered to pay damages in the biggest lawsuit, following the Fukushima nuclear distaster 6 years ago. Nearly 4,000 people took part in the legal action, demanding monthly compenstation of several hundreds dollars. It's one of about 30 lawsuits connected to the nuclear meltdown.
日本政府和东京电力公司被勒令在六年前的福岛核泄漏事故六年后最大的案件中做出赔偿。近4000人参加了这次法律诉讼,要求每月赔偿数百美元。与这次核泄漏事故有关的案件共有大约30宗。
Trade unions in France have urged millions of public sector workers to join a one-day strike today in the latest industrial action against president Emmanuel Macron's reform plans. Air travel is expected to be badly hit, with about 1/3 flights in airports nationwide cancelled. Schools, hospitals and government ministries are also likely to be affected.
法国工会呼吁数百万公务员参加为期一天的罢工,这是反对总统马克龙改革计划的最新罢工行动。预期空中交通将受到严重影响,全国各地机场三分之一的航班被取消。学校,医院和政府部门也可能受到影响。
BBC news.