正文
BBC在线收听下载:习大大出席亚太经合组织工商领导人峰会
The leaders of the U.S and China are expected to outline competing visions of global trade when they addressed the Asia-Pacific Economic Co-operation Summit in Vietnam later. President Trump is expected to stress his America-first doctrine. Xi Jinping is likely to re-affirm China's openness to global free trade.
美国和中国领导人预计在随后越南举行的亚太经合峰会致辞中勾画出全球贸易的竞争格局。特朗普总统很可能在峰会上强调美国利益第一的原则。习主席很可能重申中国对全球自由贸易的开放。
The French President Emmanuel Macron, who is in Saudi Arabia on an unscheduled visit, has said he will emphasize the importance of stability in Lebanon. France has close links with Lebanon, and Mr. Macron's visit comes days after the Prime Minister Saad Hariri resigned while in Riyadh, prompting suspicions that he was under pressure.
法国总统埃马纽埃尔 马克龙在临时出访沙特期间表示,自己会强调黎巴嫩稳定性的重要性。法国与黎巴嫩有亲密的关系,马克龙出访之前的几天,黎巴嫩总理萨阿德 哈里里(Saad Hariri)在利雅得辞职,引发了其压力很大的猜测。
Roy Moore, the republican candidate to fill a vacant US Senate seat for the state of Alabama, is facing allegations of sexual misconduct with a teenage girl nearly 40 years ago. The Washington Post quoted Leigh Corfman as saying that she was 14 years old when Mr. Moore initiated inappropriate sexual advances. Mr. Moore vehemently denies the allegations.
竞选阿拉巴马州参议院席位的共和党人罗伊 摩尔(Roy Moore)因近40年前涉嫌与一名少女存在性行为不检而面临指控。《华盛顿邮报》引用了柯夫曼(Leigh Corfman)的原话,摩尔对其进行不当性侵犯的时候,她14岁。摩尔强烈否认该指控。
The US drugs regulator, the DEA, has announced new measures designed to stem the country's synthetic opium epidemic. It's re-classifying chemically altered versions of fentanyl to give them the same criminal status as heroin. Cutbacks in the prescription of legal opium over the past 2 years have driven addicts towards fentanyl-based drugs.
美国药品监督机构美国管制(特殊)药品监督管理局(DEA)宣布了为阻止美国合成麻醉药物泛滥而采取的新举措。该机构将芬太尼这种化学结构经过改变的物质重新归类为与海洛因一样具有犯罪性物质。过去2年间对开处这种合法麻醉品的缩减驱使许多毒瘾分子对含有芬太尼的药物趋之若鹜。
The Colombian President Juan Manuel Santos has said that his worst nightmare would be seeing Venezuela's economy collapse and a wave of refugees. Mr. Santos said Columbia was already taking almost 500,000 Venezuelans, and while he didn't contemplate closing the border, the situation was getting worse.
加泰罗尼亚主席胡安 桑托斯(Juan Manuel Santos)表示,自己最大的噩梦就是看到委内瑞拉的经济萎靡,涌现出一大批难民。桑托斯表示,哥伦比亚已经收容了近50万委内瑞拉人,而虽然他并未想过关闭边境,但局势确实每况日下。
And the supreme court judge in Spain has said the speaker of the Catalan parliament can really stand on bail, pending an investigation into her role in the band push for independence.
西班牙最高法院法官表示,加泰罗尼亚议会的发言人在接受关于其在鼓动该地区独立所起的作用的调查前可能获得保释。
And that's our summary of the latest BBC News.