正文
BBC在线收听下载:非盟敦促利比亚调查奴隶拍卖现象
Zimbabwean's governing party ZANU–PF is putting increasing pressure on president Robert Mugabe, the man who has kept in power for nearly 40 years. All of the provincial branches say he must step down after Wednesday's military takeover. Both ZANU–PF and military have declared their support for anti-Mugabe protests planned for Saturday.
津巴布韦执政党民族联盟-爱国阵线(ZANU-PF)逐渐向总统穆加贝施压。他已经执政近40年。所有省份分支机构表示,周三的军事手段夺取政权之后,他必须辞职。ZANU–PF和军方均宣布支持计划于周六举行的反穆加贝抗议活动。
The former Lebanese prime minister Saad Hariri has left Saudi Arabia for France, where he will meet president Macron. Using Twitter, Mr.Hariri said it was a lie to say that he has been held by the Saudi authorities against his will. Saudi Arabia is calling its ambassador to Germany, objecting to comments by Berlin on the Hariri crisis.
前黎巴嫩总理哈里里(Saad Hariri)离开沙特阿拉伯前往法国,他将在这里会见总统马克龙。哈里里在推特上表示,宣称被沙特当局强制软禁完全是谎言。沙特致电驻德国大使,否认了柏林关于哈里里危机的评论。
The Argentine navy is still searching for one of its submarines that have been out of contact since Wednesday. A naval spokesman said he was unable to confirm earlier reports that the San Juan has been found. The submarine is 44 crew onboard.
阿根廷海军仍在搜索自周三以来一直失联的一艘潜艇。海军一名发言人表示,他难以证实早些时候报道的圣胡安号已被找到的传闻。这艘潜艇上有44名工作人员。
Russia has again used its veto at the UN security council to back the Syrian government, this time blocking an attempt by Japan to secure a one-month extension for an inquiry into chemical weapon's use. The mission has already found the Syrian government used the banned Nerve Agent Sarin in an attack that killed dozens. Its mandate has now expired.
俄罗斯再次使用在联合国安理会的否决权来支持叙利亚政府,这次是为了阻止日本试图把使用核武器的要求延长一个月的时间。联合国已经发现,叙利亚政府在一次袭击中使用了禁用的沙林神经毒气,造成数十人死亡。其禁令现在已经过期。
The African union has urged the libyan authorities to investigate slave auctions in the country. The demand comes after an cnn footage showed the seal of black use to north African buyers. Abuses in Libya appears to be prompting more and more migrants to avoid travelling through it.
非洲联盟敦促利比亚当局调查该国奴隶拍卖现象。cnn一份录像资料展示了北非买主使用的印章。利比亚现在的混乱现象导致越来越多的移民避免从这个国家过境。
And a top U.S. judge has boasted on Facebook that he has been sexually intimate with about 50 women. Bill O'Neill, an Ohio judge who is the democratic candidate for state governor, said his revelation was a response to what he called the national feeding frenzy about sexual indiscretions. Ohio democrats have condemned the comments.
美国一名高级法官在脸书上吹嘘称,他跟50名女性有暧昧关系。奥尼尔(Bill O'Neill)是俄亥俄州一名法官,他是该州州长民主党候选人,称他透露的消息是对举国上下沸沸扬扬的性侵事件的回应。俄亥俄民主党人对他的言论提出谴责。
BBC news.