正文
BBC在线收听下载:韩国总统文再演重申半岛无核化
Steve Bannon, a key player in President Trump’s rise to office has lost his job as head of the right wing website Breitbart news. The site's financial backers chose to remain loyal to the President who’s reacted furiously to Mr. Bannon’s withering comments about the Trump family in a new book.
特朗普的一位关键幕僚史蒂夫 班农丢掉了其在右翼新闻网站布赖特巴特执行主席的工作。该网站的资金支持者选择继续效忠于特朗普总统。在一本新书里,特朗普对史蒂夫 班农关于其家族的讽刺性言论反应激烈。
President Moon Jae-in of South Korea has reaffirmed Seoul’s view that the removal of nuclear weapons on the Korean Peninsula is the best guarantee of peace. He was speaking a day after landmark talks with North Korea. It insists its nuclear weapons are not up for discussion and says they are aimed at the United States, not at South Korea, Russia or China.
韩国总统文在寅重申韩国政府观点,即朝鲜半岛无核化是实现和平的最好保证。这一点是他在与韩国进行里程碑式谈话一天之后申明的。朝鲜则坚持认为,核武器的问题没商量,并表示核武器是用来应对美国的,不是韩国、俄罗斯或者中国。
Rescue teams in Southern California are hunting for victims of floods and mudslides that have swept through an area near Los Angeles. A ferocious storm there on Tuesday killed at least 13 people.
加州南部的多个援救小组正在搜寻洪水和泥石流的幸存者,他们被冲到了洛杉矶附近的一个地区。周二,一场猛烈的暴风雨导致至少13人死亡。
State prosecutors in Myanmar have charged two journalists from the Reuters news agency under a Colonial-era Official Secrets Act, while Wa Lone and Kyaw Soe Oo have been trying to report the mass killings of Rohingya minority under exodus from Rakhine State. They face up to 14 years in prison.
缅甸国家公诉人根据殖民时期的《官方机密法》起诉了两名来自路透社的记者,这两名记者分别是瓦隆及吴觉梭,他们一直试图报道若干州对想要出逃罗兴亚少数族裔进行的大规模屠杀。他们将面临14年的牢狱之灾。
Apple has announced that from the end of next month, its iCloud services in China will be run in partnership with a company linked to the Beijing government. It’s warned its users of the country that their documents or pictures stored on iCloud will be subject to new terms.
苹果公司宣布,从下个月底开始,其在中国的云端服务将与某与中国政府有关的公司合作运营。苹果公司提醒中国用户,他们存储在云端服务的文件或图片将受新的条款约束。
A judge in San Francisco has blocked attempts by the White House to end a program that’s prevented the deportation of children brought illegally into to the United States by their parents. The scheme is to stay in place as legal challenges are heard.
旧金山某法官阻止了美国政府企图终结一个项目的动作,该项目禁止由父母以非法方式带入美国的孩子被驱逐出境。在法律结束之前,该项目将持续生效。
And a Japanese astronaut has apologized for saying he’s grown 9 centimeters taller during his first month in space. NorishigeKanai admitted that he’s only 2 centimeters taller than when he blasted off in December.
日本某宇航员为自己曾夸口第一次太空之旅的一个月间身高长了19厘米的言论道歉。这名宇航员名为金井宣茂,他承认自己比12月起飞时长了2厘米。
BBC News.