正文
BBC在线收听下载:美股大跌带来各种恐慌
Stock markets have tumbled in Asia after a selloff in United States. The Nikkei Index in Japan has fallen nearly 7% while share values in Hong Kong are down about 5%. Hours earlier, the Dow Jones index has suffered its biggest one-day drop in percentage terms for 6 years. Analysts say the markets have been spooked by issues including the fear of a series of US interest rate rise to deal with strong wage growth.
美国股市继抛空后大跌。日经指数跌落近7个百分点,而香港股值也跌落近5个百分点。数小时前,道琼斯指数也跌破了近六年来单日降幅的最高百分点。一些分析人士表示,市场可能是受到一系列事宜所带来的影响,比如恐慌美国利率的一系列上提而带来的大幅工资上涨问题。
A US congressional committee has voted to publish a classified Democratic Party memorandum. It’s in response to republican claims that the FBI and the Justice Department are biased against President Trump. Democrats say the memo corrects errors and omissions in the Republican document. Mr. Trump has five days to decide whether to declassify it.
美国国会委员会已就是否发布一份经过解密的民主党备忘录而进行投票。此举是应共和党的说法而做出的,因为共和党称,美国联邦调查局和司法部对特朗普总统抱有偏见。民主党表示,这份备忘录更正了共和党文档中的错误并对其进行了补充。特朗普有五天的时间来考虑是否解除这份文件的密级。
The US says it’s worried about the state of emergency declared in the Maldives where the president gave sweeping powers to the security forces. It’s led to the swift arrest of two senior judges and a former head of state.
美国表示其担心马尔代夫的国家紧急状态问题,因为马尔代夫已经将全权托付给了安全部队。而此举也导致两名高级法官和一名前国家元首遭逮捕。
Advanced thinker tank has warned that the British government preoccupation with the country’s exit from the European Union has led to a policy paralysis concerning its armed forces. The Royal United Services Institute says the UK’s reputation as a reliable international military partner was being put at risk.
高级智库已发出警示称,由于英国政府全心致力于脱欧事宜,已导致与武装力量有关的政策陷入瘫痪。英国皇家联合军种国防研究所表示,英国作为可靠国际军事合作伙伴的声望已经岌岌可危。
7 people have been charged in Australia over the alleged sexual and physical abuse of three young boys at a circus school near Sydney. The allegations included kidnapping and sexual and physical assault.
澳大利亚目前已有7人因对悉尼附近某马戏团学校的3个男孩进行性侵和身体虐待而被控。指控的罪名包括绑架、性侵和身体攻击。