正文
BBC在线收听下载:纪念反种族隔离战士温妮·曼德拉
Crowds have gathered outside the home in South Africa of Winnie Mandela to celebrate the life of the anti-apartheid campaigner who's died at the age of 81. Mrs. Mandela was thrown into the political spotlight during 27-year-imprisonment of her then husband Nelson Mandela. She was seen as a champion of the poor and was jailed a number of times. Andrew Hardin is in Johannesburg.
南非民众聚集在温妮•曼德拉的家门外,纪念这位从事反种族隔离活动家的一生。她逝世时享年81岁。在她时任丈夫纳尔逊•曼德拉入狱的27年间,她投身于南非的政治聚光灯之中。她被视为穷苦人民的斗士,一生中曾数次入狱。安德鲁•哈丁在约翰内斯堡为您报道。
Winnie Madikizela was just 23 when she married Nelson Mandela. Within years, he was sentenced to life in prison for his role in the struggle against racial apartheid. She was left on the outside with a young family. As the struggle against white minority rule intensified, Winnie Madikizela-Mandela became a powerful symbol of resistance. She would later be found guilty of involvement in the abduction and murder of a young activist. And soon after Nelson Mandela finally emerged from prison in 1990, the couple's marriage collapsed. But to many South Africans, she would remain the mother of the nation. Brutalized but defiant, her flaws and failings overshadowed by her fiery role in the liberation struggle.
温妮•马迪基泽拉在23岁时就嫁给了纳尔逊•曼德拉。几年内,纳尔逊•曼德拉由于参与反对种族隔离斗争而被判终身监禁,独留温妮•马迪基泽拉在外守着这个刚成立的家庭。随着反对少数白人政权的斗争愈演愈烈,温妮•马迪基泽拉-曼德拉成为了反抗的强大象征。她后来因涉嫌参与绑架和谋杀一名年轻的激进分子而被判有罪。1990年,纳尔逊•曼德拉出狱不久,两人的婚姻就破裂了。但对许多南非人民来说,她仍是这个国家的母亲。她的性格固执而好斗,但与她在自由抗争中的重要作用相比,这些缺点和失败都微不足道。
Paying tribute to Winnie Mandela's role in the fight against the apartheid, President Cyril Ramaphosa described her as a tireless advocate for the dispossessed and the marginalised. Archbishop Desmond Tutu said he'd been inspired by her courageous defiance.
南非现任总统西里尔•拉马福萨向温妮•曼德拉在反种族隔离斗争中的角色致敬,并把她称为被剥夺财产和被社会排斥人群永远的拥护者。圣公会前任大主教德斯蒙德•图图表示他被温妮•曼德拉的勇敢抗争所激励。
There have been significant falls on US stock markets partly fuelled by fears of a trade war with China.
对中美贸易战的担忧在一定程度上刺激了美国股市导致大幅下跌。
The Dow Jones Index is down by around 3%. A White House spokeswoman has responded to China's new tariffs on American goods saying Beijing should not target fairly traded US exports. Our economic correspondent Andrew Walker reports.
道•琼斯指数下跌3%左右。白宫发言人回应中国对美国商品施加关税的举措,称中国政府不应针对公平交易的美国出口商品。以下由我们的经济记者安德鲁•沃克为您报道。
Concerns about international trade tensions in how exporting companies might be affected by new barriers to commerce, have contributed to the falls in US share prices. But there are also worries about the technology sector, President Trump once again attacked the online retailer Amazon over its tax payments and its impact on high street stores. Tesla, the electric car maker also fell sharply. The market, it is now substantially down from the high reached in January, though it's still well above the level when president Trump took office.
出口公司或受新贸易壁垒影响从而导致国际贸易紧张,人们对此紧张局势的担忧促使美国股价下跌。但对科技产业也有同样担忧,针对纳税问题和对实体商场的影响,特朗普总统再次抨击线上零售商亚马逊。电动汽车制造商特斯拉股价也遭大幅下跌。一月股市到达最高点,而现在出现大幅下跌,尽管如此,股市仍比特朗普总统就职期间要好。
World news from the BBC.