正文
BBC在线收听下载:朝鲜将拆除核试验场所
The new Prime Minister of Malaysia Mahathir Mohamad has imposed a travel ban on his predecessor Najib Razak. Earlier, it had emerged that Mr. Najib had booked tickets on a flight to Indonesia after his shocked defeat in Wednesday's election. Dr. Malaysia says he's reopening the investigation into whether Mr. Najib diverted seven hundred million dollars from a state investment fund. Our correspondent Jonathan Head assesses whether this signifies the start of a new era in Malaysia. Transparency and dealing with corruption and state wastage has to be a high priority. The question really is whether the politics will change. The politics that has been very stable for Malaysia over the last sixty years has been one party dominating. Everything has gone through that party. It is been suffocating. He's not allowed any opposition, but has meant that everybody kind of gets involved in the party wants to govern. It's kept it very stable. I think people are worried about whether the new coalition will use some of the same tactics are just co-opting a lot of people into overwelming party or whether they will be genuinely free and allow a lot more diversity of opinion in government. It's a very new era for this country. They've not done it before.
马来西亚新任总理马哈蒂尔•穆罕默德对前总理纳吉布•拉扎克发布了一项旅行禁令。之前有消息显示纳吉布在周三的大选中意外失利之后,预定了飞往印度尼西亚的机票。马哈蒂尔博士表示,他正在重启对纳吉布挪用7亿美元国家投资基金的调查。这是不是意味着马来西亚开启了一个新的时代呢?以下是我台通讯员乔纳森•海德的报道。政治透明度以及处理腐败和国家资金浪费为现在的首要问题,真正的问题是政策是否会发生改变。在过去的60年里,一直由一党掌权,政治非常稳定。所有的事物都由一党决定,完全没有自由,他不允许反对意见,但任何参与党内事务的人都希望管理事务,而这使得国家非常稳定。我认为人们担心新的联合政府还会不会沿用以前的政策,继续把人员吸收到一党内,或是真正获得自由,增加政府意见的多样性。这是马来西亚的一个全新的时代,在之前从未出现过。
The former Italian Prime Minister Silvio Berlusconi has had his ban from public office overturned. A court in Milan ordered his rehabilitation despite a conviction for tax fraud. James Reynolds reports from Rome. The trouble for Mr. Berlusconi is that as things stand, it's not clear exactly when the 81-year-old may get to join a government or fight an election as a candidate. Right now, at least two main populous parties, Five Star and the Right Wing League are in the middle of negotiations aimed at forming their own coalition government. Five Star has made it clear that ban or no ban Silvio Berlusconi can play no part whatsoever in such a coalition.
意大利前总理西尔维奥•贝卢斯科尼推翻了他不能任职国家机构的禁令。尽管他曾被判逃税,但是米兰的一家法院还是解除了这项禁令,以下是詹姆士•雷诺兹在罗马发回的报道。贝卢斯科尼面临的问题是,从目前情况来看,尚不清楚81岁高龄的他何时可以进入政府或是以候选人的身份参与选举,现在至少有两个主流政党:五星运动和右翼联盟正在协商组建联合政府。五星运动明确表示,无论有没有禁令,西尔维奥•贝卢斯科尼都不能在联合政府任职。
North Korea says it will invite security experts on the international media to a three-day ceremony starting on May 23rd to witness the dismantling of its nuclear test site. The state news agency said the process would involve collapsing all the tunnels at the site using explosives, blocking its entrances and removing observation facilities and research buildings. The event is scheduled to take place three weeks before President Trump and the North Korean leader Kim Jong-un hold their historic summit in Singapore.
朝鲜表示将会邀请国际媒体的安全专家参加一个为期三天的仪式,该仪式从6月23日开始,届时它们将见证朝鲜核试验场所的拆除。国家新闻机构表示,整个过程将会包括用炸药破拆场所内所有的通道,堵住其入口,拆除观望设施和研究场所。该仪式被安排在特朗普与金正恩新加坡历史性峰会的三周前举行。
You're listening to the latest world news from the BBC.