正文
BBC在线收听下载:中国大鲵濒临灭绝
BBC News with Jerry Smit.
The Australian Roman Catholic Archbishop Phillip Wilson has been convicted of covering up child sex abuses in the 1970s. Archbishop Wilson, who held a junior position at the time, faces up to two years in jail for failing to report the crimes of a now notorious paedophile priest.
澳大利亚阿德莱德天主教会大主教菲利普 威尔逊(Phillip Wilson)因上世纪70年代包庇儿童性侵案而获罪。虽然现在的大主教威尔逊在当时职位较低,但他还是要面临2年的牢狱之灾,因为他没有上报某恋童癖教父的性侵行为,该教父现在已臭名昭著。
Journalists from western countries and Chinese news organizations have flown into North Korea to witness the closure of the Punggye-ri nuclear test site. South Korean reporters have been excluded. Pyongyang announced the closure at last month’s inter-Korean summit.
西方国家和中国的媒体都纷纷涌入朝鲜,获取丰溪里核试验场关闭的第一手资料。韩国记者被拒之门外。朝鲜政府于上个月宣布取消朝韩峰会。
Malaysia’s anti-corruption chief says he faces threats and harassment when trying to investigate a corruption case linked to the former Prime Minister Najib Razak. Mohamed Shukri Abdull said a bullet had even been sent to his home. He was speaking as Mr. Najib gave testimony to an anti-corruption panel.
马来西亚反腐负责人表示,他受到了威胁和骚扰,因为他试图调查与前总理纳吉 拉萨(Najib Razak)有关的腐败案。这位负责人名为穆罕默德(Mohamed Shukri Abdull),他表示,甚至有人将子弹头寄到了他家。他发表这番言论之际,正是前总理纳吉接受反腐小组调查并提供口供的时候。
Israel’s air force chief says it has become the first country to use the F-35 stealth fighter in combat. Major General Amikam Norkin said Israel was flying the US-made fighters all over the Middle East and had attacked twice on two different fronts.
以色列空军负责人表示,以色列是第一个通过F-35隐形战斗机来参与战斗的国家。少将阿米卡姆 诺金(Amikam Norkin)表示,以色列在整个中东范围内使用了美国制造的F-35战斗机,并曾在两次对战中使用了该战斗机。
Panama says fresh information from Israel indicates that the plane crash in Colon in 1994 was a terrorist attack. Most of the 21 victims were Jewish. The crash happened shortly after an attack on a Jewish center in Buenos Aires.
巴拿马表示,根据从以色列获取的最新情报,1994年科隆发生的空难是恐怖袭击所致。21名受害者中的大多数人都是犹太人。空难不久前,布宜诺斯艾利斯的犹太中心也遭受了一次恐怖袭击。
At least 14 police officers in eastern Afghanistan have been killed in fierce fighting with Taliban militants. The Taliban say they now have taken control of two districts in Ghazni. Provincial officials dispute this and say the battle is continuing.
阿富汗东部至少有14名警官在与塔利班激进分子的激烈战斗中殉职。塔利班方面表示,他们现在已经控制了加慈尼的两个区域。但多名省政府官员驳斥了该说法,并表示鹿死谁手还不一定。
New zoological research has suggested the growing human appetite for the Chinese giant salamander has pushed the world’s largest amphibian to the brink of extinction. The creatures which date back 170 million years have in recent time become a priced delicacy.
最新的动物学研究表明,人类对中国大鲵激增的兴趣使这种全球最大的两栖动物濒临灭绝。中国大鲵起源于1.7亿年前,但最近已经愈发成为价格高昂的盘中美味。
BBC news.