正文
BBC在线收听下载:朝鲜同意让韩国记者参观丰溪里核试验场的关闭
One of the giants of 20th Century American literature, the novelist Philip Roth has died at the age of 85. Roth's novel Portnoy's Complaint, published in 1969, scandalized the US and made him a celebrity. He won the Pulitzer Prize for Fiction for American Pastoral in 1998.
20世纪美国文学巨匠之一的小说家菲利普 罗斯(Philip Roth)去世,享年85岁。罗斯的小说《波特诺伊的怨诉》出版于1969年。这本书针砭时弊,让罗斯家喻户晓。1998年的普利策小说奖由罗斯获得,获奖作品名为《美国田园》。
The government in North Korea has agreed to let in a team of South Korean journalists to watch the dismantling of its nuclear test site at Punggye-ri . Pyongyang had earlier refused them visas.
The former South Korean President Lee Myung-bak is going on trial on corruption charges. Prosecutors accuse Mr. Lee of bribery, embezzlement and abuse of power. He’s dismissed evidence against him as fabrications.
朝鲜政府同意让韩国记者观看丰溪里核试验场的关闭。而之前朝鲜政府对韩国记者是拒之门外的。
韩国前总统李明博将就腐败罪名受审。数位检察官指控李明博犯有贿赂、挪用公款、滥用职权的罪名。李明博对证据概不承认,称所谓的证据都是捏造的。
The new Malaysian Prime Minister Mahathir Mohamad has said he would cut the salaries of cabinet ministers by 10%. Dr. Mahathir said he was also looking of ways of reducing the country's debt.
马来西亚新任总理马哈蒂尔 穆罕默德(Mahathir Mohamad)表示,他会将内政大臣的工资缩减10%。马哈蒂尔表示,他同时也在寻找方法来减轻马来西亚的债务。
The funeral of a Pakistani exchange student killed in a school shooting in the US state of Texas has taken place in Karachi. Sabika Sheikh was among 10 pupils killed in last week's attack in Santa Fe.
某巴勒斯坦交换生在美国德克萨斯州的校园枪杀案中遇害,他的葬礼在卡拉奇举行。这位交换生名为谢赫(Sabika Sheikh),与他一同遇害的还有9名学生。他们上周在圣达非的枪击袭击中身亡。
The US House of Representatives has passed legislation that will relax bank rules introduced by the Obama administration in the wake of the 2008 financial crisis. Critics warned it might increase the risk of future bank failures and bailouts.
众议院通过了一项法案,该法案将放宽银行规章,比2008年金融危机后奥巴马政府引入的规章宽松一些。有批评家警示称,此举可能加大银行倒闭和需要紧急救助的隐患。
The most senior Roman Catholic priest to be convicted of covering up child sex abuse, the Australian archbishop Philip Wilson, has announced he will step aside from his duties, but isn't resigning. He was found guilty of failing to report crimes committed by another priest in the 1970s.
在罗马天主教担任高级职位的教父犯有包庇性侵儿童行径的罪名。这位教父是澳大利亚的大主教威尔逊(PhilipWilson)。他宣布自己会放手现在的工作内容,但不会离职。威尔逊获罪是因为上世纪70年代的时候,他没有揭发另一名教父的罪行。
The US House of Representatives has voted to expand the rights of terminally ill people across America to be treated with experimental drugs. The bill allows patients who've exhausted every other option to try drugs which have not yet been approved for use.
美国众议院已就扩大晚期病人接受实验性药物治疗权利的法案进行了投票。该法案允许别无他法的病人尝试尚未公开批准使用的药物。
BBC news.