正文
BBC在线收听下载:特朗普提名美国最高法院候选人
President Trump has announced his nominee for the vacant seat on the US Supreme Court. He is Brett Kavanaugh, a 53-year-old conservative justice who serves on the US court of appeals in Washington. Accepting the nomination, Judge Kavanaugh said he believed a justice should interpret the Constitution as written. Peter Bowes reports. Brett Kavanaugh was the oldest and longest serving federal judge on Donald Trump's shortlist for the Supreme Court job. Describing the 53-year-old as one of the sharpest legal minds of our time, President Trump said he was a judge with impeccable credentials. He must now be confirmed by the Senate before taking his seat on the nine-member bench. This is one of the most significant announcements a US president can make. Mr. Kavanaugh will play a major role in defining US laws, possibly for decades to come and in doing so help define a legacy for Donald Trump.
特朗普总统总统已经宣布了美国最高法院空缺职位的候选人。他是布雷特•卡瓦诺,今年53岁,是一名保守派法官,目前在华盛顿上诉法院任职。在接受提名时他讲道,法官应忠实诠释宪法原意,以下是彼得•鲍斯的报道。布雷特•卡瓦诺是特朗普提名名单中年纪最长,任职时间最长的联邦法官。特朗普这样描述53岁的卡瓦诺,称他的法律头脑是这一时代最敏锐的,还称卡瓦诺拥有最完美无瑕的资历。在进入九名大法官行列之前,他必须通过参议院确定。这也是美国总统可以做出的最重大宣布之一。或许在未来几十年,卡瓦诺将在阐明美国法律上扮演重要角色,从而为特朗普阐明遗产。
A federal judge in California has rejected the Trump administration's request to allow the long-term detention of illegal immigrant children. The Justice Department has sought changes to a long-standing settlement that would permit the government to keep underage migrants in detention alongside their parents. This would have enabled a key part of Mr. Trump's executive order to end the separation of immigrant families. But judge Dolly Gee said the administration's request was a cynical attempt to shift immigration policy making to the courts.
加州一名联邦法官反对特朗普政府允许长期扣押非法移民子女的要求。司法部正在寻求长期的解决方案,允许政府将非法移民和未成年子女安置在一起。特朗普行政命令中的主要部分将因此生效,随即结束非法移民家庭分离状态。但朱美瑜法官表示称,政府将移民政策制定转移到法院是一种自私的表现。
Leading members of the Conservative Party in Britain say Prime Minister Theresa May appears to have weathered an immediate challenge to her leadership. During a turbulent 24 hours, she lost two of her senior ministers over her Brexit strategy. The Foreign Minister Boris Johnson followed the chief Brexit negotiator out of the cabinet. Here's Alex Forsyth. In his resignation letter, Mr. Johnson said the Prime Minister was leading the UK into a semi-Brexit with the status of a colony. Nonetheless, Downing Street insisted there was no chance of revisiting the approach agreed by the cabinet at Chequers last week, claiming it delivered on the referendum result while protecting British jobs. With rumours of a leadership challenge swirling, Mrs. May addressed her party and was met with resounding cheers. Later, a group of Brexit-backing conservatives met in private. It's understood their focus was on changing the party's policy, not its leader for now.
英国保守党主要人士表示首相特蕾莎•梅似乎已经受住对其领导地位的直接挑战。在混乱的24小时内,因为她的脱欧政策,特蕾莎•梅失去了两名高级部长。外交部长鲍里斯•约翰逊也跟随首席脱欧谈判员离开了内阁,以下是艾利克斯•福赛斯的报道。约翰逊在辞呈中表示首相正在将英国带向半脱欧状态,并进入殖民地状态。然而,唐宁街坚称上周内阁在契克斯庄园达成的方法不会重新讨论,称该方法既履行了公投结果,也保护了英国就业岗位。虽然关于特蕾莎•梅领导地位遭到挑战的流言四起,但她向党内人士发表了讲话,并获得了人们的欢呼声。随后,一群支持脱欧的保守党人士进行了私下交谈。他们的焦点放在了改变政党政策上,而非眼下更换领导人。
World news from the BBC.