正文
BBC在线收听下载:加州大火肆虐 数万民众逃离
Pope Francis has accepted the resignation of a US Cardinal over allegations that he sexually abused a teenager nearly fifty years ago. Theodore McCarrick is the first man to quit the College of Cardinals in almost a century. John McManus reports. Last month, the Archdiocese of New York said it was credible that Cardinal Theodore Mccarrick had sexually abused a teenager nearly fifty years ago while still a priest and it sent the case to both the Vatican and US police. Now Theodore McCarrick, who had already retired from active church duties, has resigned as a cardinal but he's still facing a church trial over the accusation, which he denies. In the meantime, other allegations have emerged in the media, including that he sexually coerced and abuse trainee priest while he was a bishop.
教皇弗朗西斯已经接受了美国大主教的辞呈,后者涉嫌在大约50年前性侵了一名少年。西奥多•麦卡利克是近一个世纪以来第一个退出枢机主教团的人。以下是约翰•麦克马纳斯的报道。上个月,纽约教区表示西奥多•麦卡利克在约50年前性侵了一名少年,此消息是可信的,当时他还是一名牧师,教区将该案件呈递给了梵蒂冈罗马教廷以及美国警方。西奥多•麦卡利克已经不再活跃于教会事务,现在他也辞去了大主教的职务,但他会因该指控面临教会审判,他对此表示否认。同时,媒体上也出现了一些其他的指控,包括在任职主教期间强迫并性侵了一名实习牧师。
Ahead of Monday's presidential elections in Zimbabwe, the two main candidates have addressed large crowds of supporters in the capital Harare. This is the first poll since Robert Mugabe was ousted last November. His successor and former close colleague is Emmerson Mnangagwa, whose main rival is the leader of the opposition MDC Nelson Chamisa. Fogo King was at the rallies. The president has promoted himself as the man who liberated Zimbabwe from the misery of the Robert Mugabe era and the only one capable of delivering the stability which will bring investment. What's recognized he told the crowd is there is a push on Monday to vote ZANU-PF so we have a famous victory in the history of this country. But the opposition Movement for Democratic Change has repeatedly stressed the president's closeness to Robert Mugabe through the years of torture, killing and corruption.
在周一津巴布韦总统大选之前,在首都哈拉雷,两名主要候选人向拥护者发表讲话。这也是罗伯特•穆加贝去年11月被罢黜后的第一次选举。他的继任者兼原亲密同事是埃默森•姆南加古瓦,他的主要竞争对手是反对党“争取民主变革运动”领袖纳尔逊•查米萨。以下是弗古•金在集会现场的报道。总统姆南加古瓦自诩为将津巴布韦从罗伯特•穆加贝手中解放出来的人,并且也是唯一能给津巴布韦带来稳定同时招来投资的人。在对民众的讲话中,他要让民众周一为“非洲民族联盟—爱国阵线”政党投票,只有这样津巴布韦才能取得留名历史的胜利。但是反对党“争取民主变革运动”反复强调总统与穆加贝的亲密关系,尤其是在折磨、杀戮和腐败猖獗的年代。
Tens of thousands of people in northern California have fled from a raging wildfire. The authorities in the city of Redding are urging the remaining residents to leave immediately. James Cook is in California. The fire is still burning out of control and the full extent of the devastation is not yet known. At least five hundred buildings have been destroyed and the blaze which was sparked by a broken-down vehicle is now threatening another five thousand homes. More than nine thousand firefighters have now been deployed across California. A fire has closed Yosemite National Park at the height of the tourist season, a damaging blow to the local economy. And in mountain communities east of Los Angeles, more than seven thousand people had to flee from a blaze, so enormous that it created its own weather system.
在加州北部,数万民众逃离肆虐的大火。雷丁市政府催促剩余的居民立即离开。以下是詹姆斯•库克在加州的报道。大火依然没有得到控制,究竟破坏程度有多大目前还不可知。最少已经有500栋建筑被烧毁,大火由一辆故障的车辆引起,另有五千栋房屋遭受威胁。目前加州已有9000多名消防员参与到救火中来。火势已经靠近约塞米蒂国家公园,该公园现正在旅游高峰期,大火将会给当地经济造成冲击。在洛杉矶东部的山地社区,7000多人不得不逃离大火,火势之大,导致当地形成了自己的天气系统。
World news from the BBC.