正文
BBC在线收听下载:土耳其货币里拉继续暴跌
Markets in Turkey and elsewhere in Europe are waiting to see what measures the Turkish government will take to shore up its currency, the Lira. The Finance Minister promised that action will be taken after another sharp fall in its value on Sunday. The Lira has lost 46 percent of its value this year. Charles Haviland reports.
土耳其和欧洲其他地区的市场正等着看土耳其政府将会采取怎么样的措施来稳定本国的货币—里拉。周日,里拉再次大幅贬值,土耳其财政部长承诺将会采取措施。土耳其里拉今年内已贬值46%。以下是查尔斯•哈维兰的报道。
At the root of the Lira's plunge is a downward spiral in relations between Turkey and its NATO ally, the United States. Turkey continues to detain an American evangelist, saying he's linked to the failed coup two years ago. Outraged Donald Trump has doubled tariffs on imported Turkish metals. Analysts also linked the currency's tumble to the management of the economy in which President Recep Tayyip Erdogan plays a key role with his son-in-law Berat Albayrak as Finance Minister.
土耳其里拉的贬值实质上是土耳其与其北约盟友美国关系的急剧下降。土耳其继续扣押一名美国传道者,称其与两年前的一起失败的政变有关。愤怒的特朗普对进口自土耳其的金属征收了双倍关税。分析人士也称货币贬值与政府对经济的管理有关,其中雷杰普•塔伊普•埃尔多安总统及其女婿—财政部长贝拉特•阿尔巴伊拉克起关键作用。
South Korean media say a summit between President Moon Jae-in and the North Korean leader Kim Jong-un will be held in Pyongyang in September. The announcement follows high-level talks between the two Koreas in the demilitarized zone between the countries. Our correspondent Laura Bicker said there was a friendly mood between the heads of the two delegations.
韩国媒体称文在寅总统与朝鲜领导人金正恩将于9月在平壤举行首脑会议。双方在两国之间的非军事区举行了高层会谈后宣布了该消息。我台通讯员劳拉•比克尔表示双方代表团负责人之间气氛友好。
The talks to try to persuade North Korea to disarm have stalled slightly, and North Korean state media has stepped up its rhetoric being rather critical. So there was a bit of wordy about what would happen when the two met. I can tell you that when they met, it does seem to have been very friendly indeed. The North Korean delegates in charge Ri Son Gwon actually said that they reached a point in their relationship where we couldn't cross each other even if we tried where no fellow travelers who share the same destiny.
尝试说服朝鲜解除武装的会谈已经略微陷入僵局。并且朝鲜国家媒体也进行了报道,其言辞带有很大的批判色彩。关于双方见面会发生什么,说来话长。但是据我所知,他们会见时态度看起来确实非常友好。朝鲜代表团负责人李善权表示他们确实在双边关系上取得了共识——尽管做出了尝试,但是终归由于双方的发展道路不同,两国不能越界。
Reports from Afghanistan say the city of Ghazni, which was attacked by Taliban forces on Friday, is facing a humanitarian crisis. The battle for the strategically important center is entering its fourth day, but there are conflicting reports about the military situation. Here's the BBC Shoaib Sharifi.
阿富汗报道称加兹尼城在上周五遭到了塔利班武装的袭击,该城现正面临着一场人道主义危机。战略要地的争夺战现已进入第四天,但是关于当地军事情况的报道却相互矛盾。以下是BBC记者苏艾布•谢利夫的报道。
The humanitarian situation is in the verge of crisis. There are bodies lying on the sides of the road. People cannot evacuate the wounded. So if really the city opens in a day or two, we are expecting that the huge damage in the city as well as there are many many people who are in need of emergency services, who have been hurt or caught in the crossfire between the Afghan security forces and the Taliban.
这里的人道主义现状已经到了危机的边缘。尸体倒在路边,人们也无法撤离伤者。如果城市在一两天内被攻陷的话,这里将会遭到巨大的破坏,并且这里还有很多人需要紧急救助,他们在阿富汗安全部队和塔利班武装交火时受伤或被困。
You are listening to the BBC news.