正文
BBC在线收听下载:欧洲荨麻疹病例激增
New figures from the World Health Organization show there were more reported cases of measles in Europe in the first six months of the year than in any twelve month period this decade. The organization has called for immediate measures to be taken. Here's Danny Aeberhard. The figures are worrying. There're already nearly eight times higher than for the whole of 2016. At least 37 people have died. More than half the cases have been in Ukraine, but France, Russia, Greece and Italy are among the other countries that have registered more than a thousand cases so far this year. Most of those affected are children under sixteen. The WHO is pushing to ensure that at least 95 percent of people are vaccinated, the threshold for preventing outbreaks. But it's hampered in part due to fears over vaccine safety, unfounded according to the scientific consensus.
世界卫生组织的新数据表明,欧洲上半年报道的麻疹病例比十年来任何一年内的病例还要多。世卫组织呼吁立即采取措施。以下是丹尼•艾伯哈德的报道。麻疹病例的数量令人担忧,如今这一数字比2016年全年增长了近八倍。现在已至少有37人死亡,超过一半的病例都是在乌克兰,但截止到目前,法俄希意等国家的病例也超过了一千个。大多数感染者为16岁以下的儿童。世卫组织正积极确保95%的民众注射过疫苗,这是防止疾病爆发的一道门槛。但却因担心疫苗安全而受到了阻碍,但从科学共识的角度看,这种担心毫无根据。
Advocates for victims of child sex abuse by Roman Catholic clergymen say they are disappointed by Pope Francis's letter condemning priests' behavior and promising to hold them accountable. One American activist said a better disciplinary system is needed while others have urged the pontiff to spell out exactly what measures will be taken to hold priests and church leaders responsible for their actions. Kallen May has this report. Abuse victims have complained the letter does not set out what that accountability means. In one paragraph of his letter, the Pope sharply criticizes clericalism, the practice of holding priests and bishops in higher regard than laypeople, in many cases, protecting them and their reputations. Changing that aspect of catholicism will be a substantial hurdle to riding the church of the stain of abuse.
儿童遭到罗马天主教牧师性侵,拥护者表示称,他们对教皇弗朗西斯的信感到失望,他在信中谴责了牧师的行为,并承诺追究他们的责任。一名美国活动人士指出需要建立一个更完善的惩戒制度,其他人呼吁教皇阐明要采取的确切措施,要让牧师和教会领袖对自己的行为负责,以下是凯拉•梅的报道。受害者表示教皇的信并没有阐明问责的含义。在其中一段中,教皇严厉斥责教权主义,相比于普通人,人们更尊敬牧师和主教,并在一些情况下保护他们以及他们的名誉。洗清教会污点的最大障碍应该是改变教权主义的这一方面。
More than 70 people have been arrested during protests in the Ugandan capital Kampala. Demonstrators were protesting against the alleged torture of opposition MPs including the popular musician Bobi Wine. His family says his condition is deteriorating and that he was injected with an unknown substance. Catherine Byaruhanga reports. Soldiers and police officers can be seen on the back of pickup trucks speeding through the city centre. In parts of Kampala, security officers have shot rounds of live bullets in the air and fired tear gas to disperse crowds. Tension is mounting in the capital following the detention of the lawmaker and musician Bobi Wine, especially after reports emerged that he had been tortured whilst in military custody. President Yoweri Museveni has denied allegations Bobi Wine is injured. Several people have been detained including a Reuters photo journalists covering the protests.
70多人在乌干达首都坎帕拉的抗议活动中被捕。游行人群抗议对反对党议员的折磨行为,这其中就包括著名的音乐家博比•瓦恩。家人表示他的身体状况正在逐渐恶化,称他被注射了某种不明物质。以下是凯瑟琳•毕亚伦汉格尔报道。载货车后面是士兵和警方人员,车辆急速驶过市中心。在坎帕拉部分地区,安全人员向空中发射实弹,并且使用了催泪瓦斯驱散民众。随着立法者兼音乐家博比•瓦恩被拘留,首都的紧张局势就在不断升级,特别是他在被军方关押时受到折磨的消息公布之后。总统穆塞韦尼否认博比•瓦恩受伤一说。另外,还有数人遭到了关押,这其中就包括报道本次游行的路透社摄影记者。
You're listening to world news from the BBC.