正文
BBC在线收听下载:中国反击160亿美元商品关税
A new round of US tariffs on imports from China is coming to effect. 16 billion dollars worth of new duties are now being imposed on Chinese goods, including chemicals, plastics and motorcycles. It follows the introduction of tariffs worth 34 billion dollars in July. China has condemned the latest US action. From Shanghai, here is our China correspondent, Robin Bryant.
For the second time, the US has imposed tariffs, and China has retaliated. 16 billion dollars worth of trade on either side, that’s equivalent to just over 12 billion pounds, will be hit by new 25 % tariffs. The US has targeted chemicals, metals, and railway equipment. China has focused on goods ranging from fish meal to scrap metal. Efforts to try to end the standoff continue. Talks are continuing in Washington, but the expectation of a good outcome is low. No senior officials from either side are involved.
美国对从中国进口的商品征收了新一轮关税。这次关税加征的对象价值160亿美元,现已正式生效,其中包括化学制品、塑料、摩托车。此前美国曾于7月对价值340亿美元的商品征收了关税。中国对美国最近的这次加征关税行为进行了谴责。下面请听我台驻中国上海记者罗宾 布莱恩(Robin Bryant)为您发回的报道。
这是美国第二次加征关税,也是中国第二次反击。双方都有价值160亿的商品要被加征25%的关税,也就是120多亿英镑的商品。美国主要针对中国出口的化学制品、金属和铁路设备;中国主要针对美国出口的鱼粉和非金属。目前,试图终结贸易战的努力工作依然在继续。会谈正在华盛顿进行,但希望渺茫。双方的高级官员都未参与其中。
The future of the Australian Prime Minister Malcolm Turnbull is looking increasingly bleak. Three more men of this cabinet have resigned, adding to pressure on him to step down. Hall Grifik reports.
澳大利亚总理特恩布尔(Malcolm Turnbull)的政途愈发暗淡了。其内阁又有3人辞职,这加大了他下台的压力。下面请听我台记者霍尔(Hall Grifik)发回的报道。
Malcolm Turnbull may have survived this week’s leadership contest, but his time as prime minister is almost certainly at an end. By saying he would not stand if a second vote is called, he has effectively conceded defeat. But he’s going out swinging, raising questions about the eligibility of his opponent Peter Dutton because of his business interests. If it now seems likely Australia has a new prime minister by the end of the week, they would become the 6th within a decade.
特恩布尔或许躲过了本周领袖竞争的一劫,但他在总理一位上的时日已经不多。他自己表示如果进行二次投票,自己不会竞选,这无疑表明他已认输。但他的活跃度并未降低,提出了一连串问题,质疑对手杜敦(PeterDutton)没有资格担任总理,因为杜敦有商业利益牵涉其中。在本周即将结束之时,澳大利亚似乎又要有新总理上任了,倘若如此,这将是10年内澳大利亚的第6位总理。
In a report marking the 1st anniversary of the Rohingya crisis, the United Nations children’s organization UNICEF is warning that more than half a million Rohingya refugee children living in Bangladesh risk becoming a lost generation if they do not get an immediate investment in their education. Emergin Folks has more.
在一份以罗兴亚族危机1周年为标记的报告中,联合国儿童基金会(UNICEF)警示称,有50多万居住在孟加拉国的罗兴亚族难民儿童面临着成为迷失一代的风险,除非他们能立即得到教育方面的投资。下面请听我台记者福克斯(Emergin Folks)为您发回的报道。
UNICEF counts it is a success that major disease outbreaks in the crumped camps have so far been averted, but education is falling short. By July of this year, learning centers for 140,000 children have been set up, but there was no agreed curriculum, and the overcrowded classrooms lack water. There is no plan yet for the return of refugees, and UNICEF says the need to invest in quality education is now urgent.
联合国儿童基金会表示,目前已取得了成功,因为破旧难民营避免爆发了重大疾病,但受教育程度依然不足。截止今年7月,已为14万儿童建造了学习中心,但课程设置还未达成一致,而且教室拥挤不堪,缺少水源。难民的归国问题也还没有计划。联合国儿童基金会表示急需为素质教育进行投资。
The Saudi Arabia energy minister has denied media reports that it has called off plans to sell part of its state oil giant Aramco. Reuters news agency earlier quoted 4 senior industry sources, and said the company will not now look to sell 5% of its stock. The sell forms part of crown prince Mohammed bin Salman’s ambitious plans to economic reform. A share listing would also open it up to greater international regulation and scrutiny.
沙特能源部长否认了媒体报道,称并未取消将国有石油巨头沙特阿美石油公司上市的计划。路透社此前报道了对4位高级石油行业知情人士的采访,这些知情人士表示沙特阿美石油公司将不会售卖5%的股份。此次上市是王储穆罕默德(Mohammed bin Salman)进行经济改革野心计划的部分内容。一旦上市,沙特就要经受国际社会范围更大的监管和审查。
World news from the BBC.