正文
BBC在线收听下载:莫里森出任澳大利亚新总理
Spain's cabinet has passed a decree authorizing the removal of the remains of the fascist dictator general Francisco Franco from a monument to those who died in the Spanish Civil War. The general was laid to rest in the basilica, the Valley of the Fallen after his death in 1975. Mike Sanders reports. It is a grandiose burial site. A huge cross stands sentinel in the Guadarrama hills. Beneath lies the Catholic Basilica where general Francisco Franco's tomb has pride of place in the nave. Unlike the anonymous thousands also buried there, he did not die in the Civil War that killed up to half a million spaniards in the 1930s. The victorious fascist built it as a symbol of national reconciliation. It has proved anything but. For the far-right, it's a place of pilgrimage where sympathizers give fascist salutes. For the left. it's a vainglorious reminder of their defeat.
西班牙内阁通过一项法令,批准将法西斯独裁者弗朗西斯科•佛朗哥将军的遗骸从纪念馆中移除,转移到西班牙内战墓地。1975年死后,佛朗哥被埋葬在了宗教圣殿-阵亡将士山谷。以下是麦克•桑德斯的报道。这片墓地气势宏大,一块巨大的十字架如同哨兵一样守卫在瓜达拉马山上。山下有一座天主教巴西利卡大教堂,其中弗朗西斯科•佛朗哥的墓就在教堂中厅最显著的位置。1930年,多达50万人在西班牙内战中死亡,与埋在这里的数千名无名人员不同,他并非死于西班牙内战。这名胜利的法西斯建立了这座教堂,代表着国家联合,然而事实却恰恰相反。对于极右派来说,这里是支持者向法西斯主义致敬的朝圣之地。而对于左派来说,这是在提醒他们当初的失败。
130 parliamentarians from Southeast Asia have urged the UN Security Council to take Myanmar to the International Criminal Court over its treatment of the Rohingyas. One year ago, Myanmar security forces drove more than 700,000 Rohingyas into neighboring Bangladesh. Jonathan Head reports from Bangkok. This is an unusually strong statement from politicians in a region where governments typically go out of their way to avoid criticizing each other. In their statement, the MPs expressed their grave concern over the risk of impunity for the perpetrators of atrocities against the Rohingya population in Rakhine State last year. Myanmar is not a signatory to the Rome Statute which established the International Criminal Court, so the court has no automatic jurisdiction there.
东南亚130名议员敦促联合国安理会将缅甸政府针对罗兴亚人的做法提交给国际刑事法庭。一年前,缅甸政府武力驱使超过70万罗兴亚人进入邻国孟加拉国。以下是乔纳森•海德的报道。这份强硬的联合声明非同寻常,在这一地区,政府通常不会互相指责。在声明中,议员们担忧去年在若开州对罗兴亚人实施暴行者可能会逃过惩罚。缅甸不是建立国际刑事法庭的《罗马规约》的签署国,因此法庭对它没有自动管辖权。
Scott Morrison has been sworn in as Prime Minister of Australia hours after his predecessor Malcolm Turnbull was forced out of office by Liberal Party rivals. Mr. Morrison, an ally of Mr. Turnbull, defeated two other candidates in a party leadership election. From Sydney, Phil Mercer. Scott Morrison and his deputy have presented themselves as the new generation that can put a bruised and battered government back together. They've promised to focus on the drought that has gripped much of Eastern Australia. But as they try to get back to business, huge divisions remain in the center-right coalition. Malcolm Turnbull, the former Prime Minister, said that Australians would be dumbstruck and appalled by this week's political infighting. Regaining the trust of voters will be Scott Morrison's great challenge.
斯科特•莫里森宣布就职澳大利亚总理,几个小时前,前任被自由党竞争对手打败,被迫下台。莫里森是特恩布尔的盟友,他在党内领导人选举中打败了两名候选人胜出。以下是菲尔•默瑟在悉尼的报道。斯科特•莫里森以及他的副总理称他们作为新一代领导人,将会把满目疮痍的政府重新振兴起来。他们承诺重点关注澳大利亚东部的旱情。但是当涉及商业问题时,中右派联盟中还存在巨大的分歧。前总理马尔科姆•特恩布尔表示称,澳大利亚民众将会对本周的政治内斗感到震惊和惶恐。重新获得选举人的信任将会是斯科特•莫里森最大的挑战。
BBC News.