和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:波多黎各或有近3000人死于飓风玛丽亚

2018-08-31来源:和谐英语
I'm Stuart Mackintosh with the BBC news, hello.
The authorities in the US territory of Puerto Rico say nearly three thousand people died as a result of hurricane Maria, 46 times more than originally thought. Until now, the official death toll from the storm last September was 64. The findings of a report by researchers from George Washington University have been accepted by Puerto Rico's governor Ricardo Rossello. David Willis reports.
美国自治邦波多黎各当局表示飓风“玛丽亚”造成近3000人死亡,这场飓风的强度是预计强度的46倍。截止现在,在去年9月的那场暴风雨中,官方给出的死亡人数是64人。乔治华盛顿大学的研究人员给出了该报告的结果,波多黎各总督里卡多• 罗赛里奥已经接受了这些结果。以下是大卫•威利斯的报道。

Hurricane Maria took what little this impoverished island had and reduced it to rubble. Power supplies were knocked out, roads became impossible, worst affected with the poor and the elderly. The governor concedes Porto Rico wasn't prepared for a storm like Maria. Parts of the island are still without power nearly a year after the hurricane, and some sixty thousand homes are still said to be lacking a proper roof.
飓风玛丽亚袭击了这个原本就贫穷的岛屿,并且将其变成了一片废墟。这里电力中断,道路被毁,穷人和老人受影响最大。总督承认波多黎各没有应对像玛丽亚这样的飓风的能力。飓风过去近一年后,岛上部分地区仍无电可用,据报道,仍有约六万座房屋没有安置像样的屋顶。

President Michel Temer of Brazil has ordered the deployment of the armed forces in the border state of Roraima where local residents attacked Venezuelan migrants earlier this month. Mr. Temer said the troops would ensure the safety of immigrants and guaranteed law and order in the state. Our South America correspondent Katy Watson reports.
巴西总统米歇尔•特梅尔下令在边境的罗赖马州部署武装部队,本月初,罗赖马州的当地居民曾经袭击过委内瑞拉难民。特梅尔表示军队将会保证难民的安全并维护当地法律与秩序。以下是我台南美通讯员凯蒂•华生的报道。

Michel Temer blamed President Nicolas Maduro for causing the migration crisis that seeing large numbers of Venezuelans flee into neighboring countries. Venezuela's problem was no longer an issue of internal politics, he said, it's now a threat to the peace of all of South America. The army will be deployed for two weeks and will be based along the border as well as main roads. Just over a week ago, the border was the scene of angry demonstrations by locals who drove people back into Venezuela after reports that a business owner had been attacked by migrants.
米歇尔•特梅尔指责委内瑞拉总统尼古拉斯•马杜罗造成了难民危机,使大量委内瑞拉难民逃往邻国。特梅尔说委内瑞拉的问题已不再是国内政治问题,现在已经对南美的和平造成了威胁。军队将会在此部署两周,他们将会在边界和主要道路驻扎。一周之前,在得知难民袭击了一名当地商店业主后,边境当地愤怒的居民举行了示威游行,并把难民赶回委内瑞拉。

A year after violence in Myanmar prompted hundreds of thousands of Rohingya Muslims to flee the country, the UN Security Council has been meeting to discuss their plight. On Monday, UN investigators urged council members to refer Myanmar's military leaders to the International Criminal Court to face possible charges, including genocide. The Secretary General Antonio Guterres told the meeting in New York that those found responsible must be held to account. Accountability is essential for genuine reconciliation between all ethnic groups, and is a prerequisite for regional security and stability. Regrettably, Myanmar has refused to cooperate with the United Nations human rights entities and mechanisms, despite repeated calls to do so, including by members of this Council.
一年之前,缅甸暴力事件导致数十万罗兴亚穆斯林逃离本国,现在联合国安理会举行会议讨论了他们的困境。周一,联合国调查人员敦促安理会成员将缅甸军方领导人提交国际刑事法庭,他们将面临包括种族屠杀罪在内的多项指控。
联合国秘书长安东尼奥•古特雷斯在纽约的会上表示涉事人员一定要受到制裁。向相关人员问责对于各民族团体之间的和解至关重要,也是解决地区安全和稳定问题的先决条件。然而遗憾的是,尽管安理会成员国多次要求,缅甸仍拒绝通过联合国人权组织机构及其机制来解决问题。

World news from the BBC.