正文
BBC在线收听下载:台风“飞燕”重创日本 数千游客滞留
A fleet of speedboats is ferrying thousands of stranded passengers from an island airport cut off by a powerful typhoon which has hit Japan. Kansai International Airport lost its link to the mainland when high waves and strong winds drove a tanker into a bridge. Robin Brant reports from Tokyo.
日本一个岛上机场遭到强台风袭击,一支快艇队正载着数千名滞留游客撤离。巨浪和大风使一艘邮轮撞上了一架桥梁,随后日本关西国际机场就和大陆失去了联系。以下是罗宾•布莱特在东京的报道。
Jebi was the 21st typhoon of the season for Japan, but it was the strongest to hit in 25 years. One of the country's busiest airports was worst affected. At one point, only a runway was visible at Kansai International. Much of the rest of the concrete was submerged. The water has almost all receded now, but thousands are still stranded after a bridge connecting the airport to the mainland was damaged by ship blown off course. More than a million homes here are still without power.
台风飞燕是日本当季的第21轮台风,但是它是25年来最强的一次。作为日本最繁忙的机场之一,关西国际机场受影响最大,一度只能看清一条跑道。大部分建筑都被淹没了,现在大水已基本褪去,但是一架连接大陆的桥梁被偏离航线的船撞毁,仍有数千人滞留在这里。这里的一百多万住户仍没有恢复电力供应。
President Trump has condemned a new book in which members of his administration are quoted calling him an idiot and describing the Trump White House as Crazytown. Bob Woodward, who helped expose President Richard Nixon's role in the Watergate Scandal nearly half a century ago, portrays the administration in chaos. From Washington, here's Nick Bryant
特朗普对一本新书进行谴责,在书中特朗普政府成员称他为“傻瓜”,并称特朗普领导的白宫是一个“疯狂小镇”。鲍勃•伍德沃德曾在半个世纪之前协助曝光了理查德•尼克松总统在水门事件中所扮演的角色,现在又称特朗普政府处于一片混乱之中。以下是尼克•布莱恩特在华盛顿的报道。
The detail says senior aides tried to prevent Donald Trump from wielding his presidential pen, hiding official documents from his desk to stop him withdrawing the United States from the NAFTA free trade agreement and ignoring his suggestion to assassinate the Syrian leader Bashar al-Assad. They quote the White House Chief of Staff John Kelly describing the President is unhinged. "He's an idiot, is pointless to try to convince him of anything. He's gone off the rails. We're in Crazytown." The White House claims the book is nothing more than fabricated stories, many by former disgruntled employees.
书中细节显示,白宫高级助理试图阻止特朗普滥用他的总统权力,将他桌上的官方文件藏起来以阻止他让美国退出北美自由贸易协定,并忽视他刺杀叙利亚领导人巴沙尔•阿萨德的建议。他们引用白宫办公厅主任约翰•凯利的描述称总统已经精神错乱。“他是一个傻瓜,试图说服他是毫无意义。他已经脱离了正轨,我们身处疯狂小镇之中。”白宫方面称这本书纯属虚构,情节大多都是心怀不满的前白宫雇员编造出来的。
The former governor of the Bank of England has launched a stinging attack on Britain's preparations for Brexit, calling them incompetent. Mervyn King, who led the bank for a decade until 2013, told the BBC there was a lack of planning for the possibility that no deal would be struck, and this undermined Britain's negotiating position.
英国银行前行长严辞苛责英国的脱欧准备,称他们不称职。2013年离任的前英国银行行长默文•金在该银行工作了十年,他告诉BBC,对无法达成协议的可能性,英国缺乏准备,而这将会削弱英国在谈判时的地位。
"If a government cannot take action to prevent some of these catastrophic outcomes, whatever position you take on the EU, it illustrates a whole lack of preparation. It doesn't tell us anything about whether the policy of staying in the EU is good or bad. It tells us everything about the incompetence of the preparation for it. "
“如果一个政府不能采取措施防止灾难性的后果,那么无论你对欧盟采取何种立场,这都表明了政府对于全局缺乏准备。这不能说明留在欧盟的政策是好是坏,只能说明政府在准备方面的无能。”
Lord King has previously spoken with optimism about leaving the EU. The British government insists progress is being made with the talks.
默文•金勋爵之前曾对英国脱欧持乐观态度。英国政府坚持称讨论后,他们已取得进展。
World news from the BBC.