正文
BBC在线收听下载:今年以来最强台风山竹正在袭击菲律宾吕宋岛
The strongest typhoon so far this year is battering the northern Philippines with violent winds and torrential rains. Super typhoon Mangkhut made landfall on the country's main island Luzon early on Saturday, blowing down trees, ripping off roofs and knocking out electricity supplies. An official in the city of Tuguegarao said almost all buildings have been damaged and communications were down. Howard Johnson is on the island. We are on the road between Isabela and Cagayan Province, two of the hardest hit areas by this storm. This area is currently being battered by high winds and heavy rain. We've seen electricity posts felled, trees ripped to shreds and detritus all over the streets. There are reports of roads and bridges have been closed because of flooding and landslides, but it's the remote coastal areas that people fear took the brunt of the storm. The northeast tip of the country was directly in the path of typhoon Mangkhut.
今年迄今为止最强的台风正在袭击菲律宾北部,给当地带来了狂风暴雨。超级台风“山竹”已在周六早间登陆菲律宾吕宋岛,大风吹倒了树木,掀起了屋顶并造成电力中断。菲律宾城市土格加劳的一名官员表示,几乎所有的建筑受损,通信中断,以下是霍华德•约翰逊在吕宋岛的报道。我正在伊莎贝拉省和卡加延省之间的路上,这两地也是受灾最严重的地方。该区域现正受到狂风暴雨的袭击,我们看到电线杆被吹倒,树木也被吹的体无完肤,大街上到处都是杂物。有报道称道路和桥梁因洪水和滑坡的原因被关闭,但人们担心偏远的沿海地区是受灾最严重的地区。菲律宾东北部顶端正好是台风“山竹”经过的地方。
The US National Hurricane Center has said storm Florence is moving into eastern South Carolina, bringing life-threatening storm surges and strong winds. At least five people have died. Here's Laura Trevelyan. Hurricane Florence has been downgraded to a tropical storm, but she still poses a great threat. The high winds have subsided a bit and so is the storm surge. For now what we're seeing is absolutely torrential rianfall as she pounds the coast of North Carolina and South Carolina. And the threat now is from flooding, potentially catastrophic flooding. I'm speaking to you from the Cape Fear River here in Wilmington, North Carolina. It has already broken its banks.
美国国家飓风中心表示飓风“佛罗伦萨”正向南卡罗莱纳州东部移动,将会带来致命的暴风潮和强台风,目前已有至少5人死亡,以下是劳拉•特里威廉的报道。飓风“佛罗伦萨”已经降级为热带风暴,但仍将造成极大的威胁。大风和风暴潮的都稍稍平息了一些。我们现在看到是飓风袭击北卡罗莱纳和南卡罗莱纳州海岸之后带来的强降雨。现在最大的威胁来源于洪灾,而且极有可能是灾难性的洪灾。我现在正在卡罗莱纳州威明顿市的开普菲尔河边,大水已经决堤。
The Brazilian far-right presidential candidate Jair Bolsonaro who's maintained his lead in an opinion poll from the Datafolha polling institute, released a week after he was stabbed during a campaign rally. Leonardo Rocha has more. The Datafolha survey says that Mr. Bolsonar who is recovering in hospital is the preferred candidate of 26% of Brazilian voters. He survived an assassination attempt and many expected his name to shot up in the polls, but there's been an increase of only two percentage points. The main change in the polls has been the increase in support to Fernando Haddad after he was appointed to replace the jailed former President Luiz Inacio Lula da Silva. He said Haddad is tight in second with the ten percent. That's our America's editor, Leonardo Rocha.
巴西极右派总统候选人贾伊尔•波索纳罗在“Datafolha”民调机构的调查中,他依旧保持领先,就在公布民调的一周前,他在竞选集会上被刺,以下是莱昂纳多•罗舍的报道。“Datafolha”的调查结果显示,现正在医院康复的候选人波索纳罗的支持率达到了26%。他在刺杀中幸存下来,很多人预计他的民调将会直线上升,但是实际上只增长了2%。民调中的主要变化是费尔南多•阿达德支持率的增长,之前他被任命为狱中前总统路易斯•伊纳西奥•卢拉•达席尔瓦的代替者。他表示阿达德稳坐第二名,支持率为10%。以下是我台美洲编辑莱昂纳多•罗舍的报道。
World news from the BBC.