和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:印度或为5亿穷人提供免费医疗

2018-09-25来源:和谐英语
Hello, I'm Jerry Smit with the BBC News.

India's Prime Minister Narendra Modi is due to launch what's being billed as the world's biggest universal healthcare scheme. The plan aims to grant five hundred million people, nearly half of India's population, the entitlement to free health insurance. Our South Asia editor Anbarasan Ethirajan reports. Described by the Indian media as Modicare, the new health scheme aims to transform 150,000 community centers into health and wellness centers. The program also gives poor families insurance of up to 9500 dollars in private hospitals. Prime Minister Narendra Modi hopes this will boost his chances of re-election next year. Critics say given India's complex bureaucracy and corruption, the rollout and implementation will be a big challenge.
印度总理纳伦德拉·莫迪即将启动世界最大的医保计划。这项计划旨在为五亿人口提供免费的医疗保险,占了印度人口的近一半。以下是我台南亚编辑安德布里森·安迪拉杰的报道。新的医保计划被印度媒体称之为“莫迪医保”,旨在将15万个社区中心变成医疗与健康中心。该项目还将给与贫穷家庭最高9500美元的私人医院医疗保险。总统莫迪希望这将会增加他明年连任的几率。批评人士指出,鉴于印度复杂的官僚制度和腐败现象,该项目的推出和实行将会面临巨大的挑战。

The President of Iran Hassan Rouhani has accused American-backed Gulf states of supporting the groups responsible for Saturday's deadly terror attack on a military parade. At least twenty five people, including twelve members of the elite Revolutionary Guards and a four-year-old girl were killed in the assault and more than sixty others were wounded. Joseph Tar has the details. Mr. Rouhani did not name the states, but said that Iran would respond to any attack lawfully. Saudi Arabia, the seat of Sunni Islam, the United Arab Emirates and Bahrain view Iran as a regional threat. Shia Muslim Iran supports militant groups across the Middle East. President Rouhani also said that Washington wanted to cause insecurity in Iran. An Iranian ethnic Arab separatist group and Jihadi's Islamic State have both claimed that they carried out Saturday's attack in the city of Ahvaz.
伊朗总统哈桑·鲁哈尼指控美国支持的海湾国家发起周六阅兵式恐怖袭击。在袭击中,至少有25人死亡,其中包括12名革命卫队精英,还包括一名4岁女孩,另外还有六十多人受伤。以下是约瑟夫·塔尔的报道。鲁哈尼没有点名具体哪些国家,但是他表示伊朗将会对任何袭击做出合法回应。逊尼派伊斯兰教的中心沙特,阿联酋和巴林国都将伊朗视为地区威胁。伊朗境内的什叶派穆斯林也在支持中东地区的军事组织。总统鲁哈尼还表示美国也想在伊朗境内制造不安定因素。一个伊朗民族分裂组织以及“伊斯兰国”圣战组织都宣称发动了周六在伊朗城市阿瓦士的袭击。

Swiss voters will go to the polls later in two separate nationwide votes on ethical food. The proposals would boost government support for small family farms and require foreign food producers to adopt Swiss standards on sustainability and animal welfare. Imogen Foulkes reports from Bern. Switzerland already has strict regulations on the environment and on animal welfare. Consumer demand for local organic produce is high, but Swiss farmers still struggle to compete with foreign imports. Thirty thousand farms have closed in the last twenty years. The proposals would boost government support for small family farms and require foreign food producers to adopt Swiss standards on sustainability and animal welfare.
瑞士民众将就道德食品问题在全国举行两次单独投票。这项提议将会促使政府支持小型家庭农场,并要求国外食品提供商采取瑞士的可持续和动物福利标准,以下是伊莫金·福克斯在伯恩的报道。瑞士已经在环境和动物福利上有严格规定。消费者对当地有机食品的要求很高,但是瑞士农民仍面临与国外进口食品的竞争压力。在过去的二十年里,已经有三万座农场关闭。这项议案将会促使政府保护小型家庭农场,并要求国外食品制造商采取瑞士的可持续和动物福利标准。

World news from the BBC.