正文
BBC在线收听下载:肯尼亚母亲杀害残疾婴儿
India's Supreme Court has ruled that adultery is no longer a criminal offence, instead describing it as a civil matter. The court also ruled that men and women should be treated equally in such cases. Our South Asia editor Jill McGiving reports. The law dating back to the colonial era treated a wife as her husband's property. If her husband suspected her of infidelity, he had the right to pursue a criminal case against her lover or give permission for the extramarital sex if he chose. A wife did not have the same rights regarding her husband's behavior. Today, judges accepted arguments that adultery should be a civil matter and possible grounds for divorce, but not a criminal offense. Her husband was not the master of his wife they said. The government had opposed to change.
印度最高法院裁定通奸将不再是一项刑事犯罪,而变成了民事问题。法院还规定在此类案件中,男性和女性应该公平对待。以下是我台南亚编辑吉尔•麦吉弗林的报道。殖民时代的法律规定妻子是丈夫的财产。如果丈夫怀疑妻子出轨,他有权起诉妻子的情夫,或者是选择允许妻子通奸。然而妻子却没有相同的权利来制约其丈夫的行为。今天,法官们裁定通奸罪应该被认定是民事事件,以及作为离婚的根据,但不应被认定为刑事犯罪。他们表示丈夫不应该是妻子的主人。然而政府却反对做出改变。
The first woman to accuse President Trump's Supreme Court nominee Brett Kavanaugh of sexual misconduct is due to appear before a panel of US Senators later. Christine Blasey Ford says the judge assaulted her when they were teenagers in the 1980s. Further allegations have been made by at least two other women. Mr. Kavanaugh who will also testify has strenuously denied the accusations. President Trump has defended his choice for the nation's top court, suggesting the allegations are politically motivated. But on Wednesday, he said he could change his mind and withdraw the nomination if some of the claims proved to be true. I'm gonna be watching, you know, believe it or not, I'm gonna see what's said. It's possible that they will be convincing. Now with all of that being said, Judge Brett Kavanaugh has been, for many years one of the most respected people in Washington.
首位指控特朗普总统最高法院提名人布雷特•卡瓦诺的女性稍后将出现在参议员小组面前,他指控卡瓦诺不正当性行为。克里斯汀•布莱茜•福特称这名法官于上世纪八十年代,在他们还都是青少年时侵犯过她。另外还有至少两名女性提起了相关指控。卡瓦诺也将会为自己辩护,并强烈否认这些指控。对于高院法官的选择问题,特朗普也据理力争,称这些指控都是有政治目的的。但是在周三,他表示如果这些指控被证明是真的,他将会改变主意并撤销提名。我将会拭目以待,信不信由你,我想看看他们怎么说。他们或许会很有说服力。前面的话已经讲了,布雷特•卡瓦诺法官一直是,多年来一直是华盛顿最受人爱戴的人。
Mothers of disabled children in Kenya have told researchers that it's common for parents to be pressured to kill any baby born with a disability. In a two-year study, the charity Disability Rights International interviewed ninety women who had chosen to keep their children. Anne Soy has more details. More than two thirds of mothers interviewed said disabled children were considered a curse. They told researchers they were accused of having sinned and brought it upon themselves. One said her grandmother suggested she put needles in her son's veins to kill him slowly. Another that she should feed her child acid. The study did not, however, reveal the proportion of parents who actually ended their disabled babies' lives. But the BBC was told infanticide is carried out secretly and often goes unreported. Anne Soy.
肯尼亚残疾儿童的母亲告诉调查人员,父母迫于压力杀害残疾婴儿的现象很常见。在一项为期两年的研究中,国际残疾人权利慈善组织采访了90名女性,她们选择继续抚养残疾儿童,以下是安•索伊的详细报道。超过三分之二的受访母亲表示残疾儿童被视为一种诅咒。她们对研究人员表示,她们的恶行遭到了谴责,并将招致厄运。有人表示她的祖母建议她将针扎进她儿子的血管里,让他慢慢死亡。还有人表示她应该给她的孩子喂酸。但该研究并没有表明杀害残疾婴儿的父母比例。但BBC据悉杀婴行为是秘密进行的,且通常无人报道。以上是安•索伊的报道。
World news from the BBC.