正文
BBC在线收听下载:科学家称海洋吸收热能比目前预计高出60%
A report by a leading rights group has found that sexual violence against women in North Korea is regarded as a normal part of life. Human Rights Watch spoke more than 50% defectors have concluded that powerful men see nothing wrong in what they are doing while women feel unable to report abuse, fearing social disgrace.
某业内领先的人权组织发布了一份报告,报告中写道,朝鲜女性遭受的性暴力已经被视为正常的生活内容。人权观察表示,50%以上的叛逃者都认为,强壮有力的丈夫觉得自己做的都是对的,而女性觉得无法将受家暴的事情公之于众,她们觉得丢人。
South Korea’s Supreme Court has ruled that religious belief is a valid reason to refuse all military services. Conscientious objectors have for decades been punished for refusing to serve. More than 900 pending cases could be affected by the ruling.
韩国最高法院判决,因宗教信仰而拒绝服兵役无罪。遵从内心的想法的人过去几十年来一直因拒绝服兵役而受到惩罚。900多个悬而未决的案件可能因为这项判决而发生改变。
A group of international scientists say the world’s oceans have soaked up 60% more heat that have been thought over the last two decades. Writing in the journal Nature, they say this will hamper efforts to control global warming.
一组国际科学家表示,过去20年间世界各大海洋吸收的热量比我们料想的要多60%。在《自然》杂志上的一篇文章中,他们写道,这种情况会阻碍人类控制全球变暖的进程。
The Peruvian opposition leader has been ordered to spend three years in prison while she awaits a trial for corruption. Keiko Fujimori has been accused of taking a million dollars in bribes from a Brazilian firm.
秘鲁反对派领袖被判入狱3年,同时,她还有一项腐败罪名处于候审中。此人名为藤森庆子,被控收受一家巴西公司100万美元的贿赂。
President Salva Kiir has all described the civil war in South Sudan as a complete betrayal of the people. He told a crowd the war had been a naked power struggle and apologized to the country’s citizens.
萨尔瓦•基尔称南苏丹的内战完全违背了人民的意志。他在对一群人发表演说时表示,这场内战只是权力之争,并向所有市民道歉。
A Synagogue in California has been daubed with anti-Semitic graffiti four days after a deadly Jewish attack on the Jewish worshipers in city of Pittsburgh. Police are investigating the vandalism south of Los Angeles.
加州某犹太教会堂反犹太分子肆意涂鸦,因为4天前犹太人对匹兹堡市的犹太教徒进行了攻击。警方正在调查洛杉矶南部肆意破坏的行为。
A court in Malawi has halted work on a statute of Mohandas Gandhi after critics accused the Indian independence leader of using racial slurs against black people. Campaigners from a group called Gandhi Must Fall want an injunction suspending construction of the statue, which is a part of a 10-million-dollar building deal with India.
马拉维某法庭中断了莫汉达斯•甘地雕像的修建工作,因为有评论家指责该印度独立领袖,称他种族歧视黑人。有一个名为“甘地什么都不是”的组织,其活动价希望能有一个禁令,暂停甘地雕像的修建工作。马拉维跟印度签订了价值1000万美元的建筑协议,而该雕像的修建工作就是其中的部分内容。
Thant’s the latest BBC News.