正文
BBC在线收听下载:蓝鲸的的叫声受季节性噪音影响
Three Philippine policemen enforcing President Duterte's war on drugs have been found guilty of an extrajudicial killing. They each face prison sentences of up to forty years for the murder of a seventeen-year-old boy. The BBC's Howard Johnson reports now from Manila.
执行菲律宾总统杜特尔特禁毒战的三名警察现已被判法外谋杀罪。因杀害一名17岁的男孩,他们每人都将面临长达40年的刑期。以下是BBC记者霍华德•约翰逊在马尼拉的报道。
The killing of Kian Delos Santos sparked protests in the Philippines after CCTV footage and eyewitness accounts contradicted the official police report into his death. Police officers claim they shot the high school student after open fire on them during an anti-drug operation. But video footage showed the teenager being dragged towards the area where he was killed. One eyewitness said he begged for his life before being shot by the police. President Rodrigo Duterte has been criticized in the path for promising to pardon police officers convicted of drug war killings.
奇安•戴罗斯•桑托斯的死引发了菲律宾民众的抗议,此前,闭路电视所拍摄到的监控录像和目击者的叙述均与警方公布的官方死亡报告相悖。警察称他们是在禁毒行动中向他们开火后射死了这名高中学生的。但是视频信息显示这名少年是被拖到事发地被杀害的。一名目击证人称他在被射杀之前曾向警察求饶。因承诺赦免在禁毒战争中犯杀人罪的警察,总统罗德里格•杜特尔特一直受到批判。
South Korea's highest court has ruled that a second Japanese company must pay compensation to Koreans employed as forced labor during the Second World War. The Japanese Foreign Minister Taro Kono called Thursday's ruling unacceptable. Laura Bicker in Seoul has more.
韩国最高法院裁定第二家日本企业必须向二战期间被强征的韩国劳工支付赔偿金。日本外相河野太郎称周四的判决是不可接受的。以下是劳拉•贝克在首尔的报道。
Mitsubishi Heavy Industries Ltd has been ordered to pay 80 million yen or around 71,000 dollars each to 23 South Koreans seeking compensation for forced labor. They are just a few of the 150,000 Koreans who were conscripted to work in factories and mines in Japan during World War II. Last month, in a landmark ruling, the Supreme Court in Seoul ordered Nippon Steel and Sumitomo Metal to compensate four Koreans for their forced labor, which prompted outrage from the Japanese government.
三菱重工有限公司被判向23名寻求赔偿的韩国强征劳工每人赔偿八千万日元,约合七万一千美元。他们只是二战时期被强征在工厂和矿井中工作的十五万韩国劳工中的一小部分。上个月,在一个里程碑式判决中,首尔的最高法院下令让日本新日铁住金株式会社向四名韩国强征劳工进行赔偿,此判罚引起了日本政府的愤怒。
Scientists investigating variations on the calls made by blue whales have found that the biggest marine mammals are affected by seasonal ambient noise. Here's Kate Rena.
研究海洋中最大哺乳动物蓝鲸叫声变化的科学家发现,它们的叫声受季节性环境噪音的影响。以下是凯特•雷纳的报道。
The sound of a blue whale can travel over a thousand kilometers and is one of the loudest sounds in the ocean. In part of a wide-ranging study conducted in the Southern Indian Ocean, researchers found that these calls became higher pitch in the summer, possibly in order to be heard over the crash of breaking sea ice. As well as seasonal variations, it's been observed that the frequency of whale song has been dropping over the last few decades. The scientists suggest that as population density rises as a result of whaling restrictions, the vast creatures' song no longer needs to carry as far.
蓝鲸的叫声可以传播1000多公里,是海洋里中最大的声音之一。在南部印度洋进行的大量研究中,研究人员发现这些叫声的音调在夏天更高,有可能是为了盖过海冰破碎的声音。除了周期性变化外,科学家还发现在过去的几十年里,鲸鱼“歌唱”的频率也在下降。科学家表示随着对捕鲸的限制,鲸鱼的种群密度增加,这些巨大的生物的“歌声”再也不需要传播那么远了。
BBC News.