正文
BBC在线收听下载:斯里兰卡被罢黜总理重新宣誓就职
Environmental groups and some countries have criticized Saturday's agreement at the UN climate conference in Poland as lacking in ambition. The deal sought to lay down the rules to implement the 2015 Paris accord. David Shookman has this assessment. Applause and relief in Katowice mask some difficult questions about this latest deal. Under the new rules, countries are expected to publish their plans for cutting their emissions of greenhouse gases. But the Paris Agreement is voluntary, so no government is under any obligation. And even if every country takes the steps that they've promised to, the world will still be on course for what scientists consider dangerous levels of warming. But critics point to the most recent assessment by the UN climate panel, which concluded that emissions must start falling in the next twelve years.
环境保护组织和一些国家批评了波兰联合国气候大会达成的协议,称其缺乏“雄心壮志”。该协议旨在制定规定来落实2015年的《巴黎协定》,以下是大卫•舒克曼的报道。在卡兹委托会议的掌声和欣慰的掩盖之下,这项最新的协议还有很多棘手的问题。在新的规定之下,各国应该公开削减温室气体排放的计划。但是《巴黎协定》是自愿性质的,所以谈不上义务。即使每个国家都按照承诺采取了措施,世界还是会继续升温到科学家所认为的危险水平。但批评人士指向了联合国气候小组近期的评估,该评估称碳排放必须在接下来的12年内开始下降。
Sri Lanka's ousted Prime Minister Ranil Wickremasinghe has been sworn back into office nearly two months after he was sacked by President Maithripala Sirisena. The move plunged Sri Lanka into a political crisis which saw Mr. Wickremasinghe replaced by the former President Mahinda Rajapaksa, but he's faced political and legal setbacks as Charles Haviland reports. Mr. Wickremasinghe's return to office is likely to end seven weeks of constitutional chaos. In October, his uneasy political ally President Sirisena tried to boot him out and replace him with Mahinda Rajapaksa, the hard-line nationalist ex-president. Mr. Sirisena also tried to dissolve Parliament, but on Thursday the Supreme Court deemed that action illegal. The crisis has rocked a country still grappling with an ugly pattern of human rights abuses during its long ethnic war.
斯里兰卡被罢黜的总理拉尼尔•维克勒马辛哈重新宣誓就职,近两个月之前,他被总统迈特里帕拉•西里塞纳解雇。维克勒马辛哈被前总统拉贾帕克萨替代时,还引起了斯里兰卡的一次政治危机,但是后者遇到了政治和法律上挫折。以下是查尔斯•哈维兰的报道。维克勒马辛哈重新上任有可能会结束七周的宪法危机。然而在十月份,他的政治盟友,总统西里塞纳曾解雇他,并让强硬派民族主义者,前总统马欣达•拉贾帕克萨就职。西里塞纳同样想解散国会,但是周二最高法院认为此举不合法。该危机震动了斯里兰卡,然而这个国家还没有摆脱其漫长民族战争中丑陋的侵犯人权问题。
The head of the Pakistani Army has approved death sentences for fifteen people convicted by military courts of involvement in Islamic attacks. Twenty other militants were given prison sentences. This report from Charish Haney. The confirmation of the death sentences comes as Pakistan marks the fourth anniversary of an attack on an army-run school in Peshawar in which more than a hundred and fifty people were killed. The attack prompted Pakistan to lift a six-year moratorium on executions, and hundreds are reported to have been put to death since then. The fifteen who had their death sentences confirmed could appeal. Rights groups say military trials are unfair, but the authorities insist they have no choice in a country ravaged by militancy.
巴基斯坦军领导人批准了15人死刑判决,军事法庭判处他们有罪,他们参与了伊斯兰袭击。另外20名武装分子被判服刑,以下是查理士•汉尼的报道。死刑判决确认的同时正值四周年纪念,白沙瓦一所军营学校四年前遭袭,当时有150多人被杀。该袭击促使巴基斯坦取消了6年死刑缓刑制度,据报道已有数百人被执行死刑。被确认死刑判决的这15人可以上诉。人权组织表示军事宣判是不公平的,但是政府表示在一个武装分子肆虐的国家这也是不得已的选择。
BBC News.