正文
BBC在线收听下载:梅姨警告脱欧失败将是对英国民主制度信任度的灾难
The British Prime Minister Theresa May has warned that failing to ensure the country leaves the EU would be a catastrophic and unforgivable breach of trust in British democracy. Just two days before a crucial parliamentary vote on her Brexit deal that she is expected to lose, Mrs. May has written in a newspaper article that MPs must not let the people down. Chris Mason reports from Westminster. We stand at the start of a momentous week at Westminster. The government is just a few days away from a widely expected defeat over its Brexit plan and the stakes already towering have grown higher. The Sunday Times reveals the government fears losing its ability to govern in the event of defeat on Tuesday. Its advisers have warned that back benches could seize control of Parliamentary business and so for instance legally compel the government to request that Brexit is delayed. Rarely in recent times has had been so much uncertainty about the government and the country's future.
英国首相特蕾莎•梅警告称脱欧失败将会对英国民主制度信任度造成灾难性和不可原谅的破坏。两天之后,国会将会对她的脱欧协议进行投票,预计她将会输掉。梅在一篇报纸文章中写到,议员绝对不能让人们失望。以下是克里斯•梅森从威斯敏斯特发来的报道。在威斯敏斯特,至关重要的一周即将开启。大部分人预计几天之后政府的脱欧计划将面临失败,原本失败几率很高的计划还在不断增加。《星期日泰晤士报》表示政府害怕在周二的落败中失去执政的机会。其顾问警告称普通议员可能会夺取议会的控制权,并将合法强迫政府推迟脱欧计划。最近几次关于政府和国家的未来充满了不确定性,这是很罕见的。
President Cyril Ramaphosa has urged South African men to unite against what he described as a national crisis of violence against women. He was launching an election manifesto for the governing ANC in the port city of Durban. Andrew Harding reports. President Cyril Ramaphosa urged every man in Durban's packed stadium to stand and they did. He said women were being raped and killed on a continuous basis in South Africa. It was a national crisis, he said, and we must pledge to end it. It was a passionate and unexpected moment. Forty thousand rapes are reported here every year, almost certainly a fraction of the real total. And President Ramaphosa said it was time South Africa took steps to ensure that it was no longer defined by the crisis of gender-based violence.
总统西里尔•拉马福萨要求南非人民团结起来应对针对女性的全国性暴力危机。他在港口城市德班对执政的“南非非洲人国民大会”发起了一项竞选宣言。以下是安德鲁•哈丁的报道。总统西里尔•拉马福萨要求德班体育场的人全体起立,人们纷纷响应。他表示在南非不断地有女性被强奸的和杀害。他表示,这已经成为了国家危机,我们必须保证结束它。这一刻人们情绪激动也出人意料。南非每年报告的强奸案例达4万多起,这也占据全国女性总数很大一部分。总统拉马福萨表示,南非是时候该采取措施彻底结束这场性别暴力危机了。
Julian Castro, the former mayor of San Antonio in Texas has launched his bid for the US presidency in 2020. The 44-year-old joins Tulsi Gabbard and former Maryland Congressman John Delaney in the race for the Democratic nomination. David Willis in Washington has more details. He gave a speech at the Democratic National Convention four years ago and was the youngest member of Barack Obama's cabinet. More than anything else, he's looking to become America's first hispanic president and it's a real American dream story. And he, Mr. Castro said today that his grandmother Victoria, who came to the United States from Mexico nearly a century ago would have been amazed to know that one of her grandchildren would end up a member of the US congress. The other would end up running for president.
前德克萨斯州圣安东尼奥的市长朱利安•卡斯特罗拉开2020竞选大幕。44岁的卡斯特罗将与图尔西•加伯德,以及前马里兰岛国会议员约翰•德莱尼参加民主党的提名竞选。以下是大卫•威利斯在华盛顿的详细报道。他曾在四年前的民主党全国代表大会发表了演讲,也是巴拉克•奥巴马内阁中最年轻的成员。他现在最想做的就是成为美国第一位西班牙裔总统,而这也是一个真实的美国梦的故事。卡斯特罗表示他的祖母维多利亚一个世纪之前从墨西哥来到美国,如果她还活着也会为她的孙辈感到惊讶,因为他们一人当上了美国议员,另一人正在竞选美国总统。
This is the world news from the BBC.