正文
BBC在线收听下载:甘地家族成员开始从政
The sister of India's main opposition leader Rahul Gandhi has formally joined politics months ahead of general elections. Priyanka Gandhi Vadra has been appointed as one of the General Secretaries of the Congress Party. Here's Yogata Lemoye.
印度主要反对党领袖拉胡尔•甘地的妹妹在大选前数月正式宣布从政。琵艳卡•甘地•瓦德拉已被任命为印度国大党秘书长之一。以下是约格塔•勒莫邪的报道。
With just months to go for the national election, Ms Gandhi's appointment is being seen as a major push by the Congress Party to try and win back power in India. In 2014, it's suffered a humiliating defeat to Prime Minister Narendra Modi's BJP party. Questions have often been raised about the popularity of the Congress' President Rahul who is Priyanka Gandhi's brother. In comparison, she thought to be more charismatic and someone who connects easily with voters. The siblings come from India's leading political family. Their father, grandmother and great-grandfather all served as Prime Ministers of India.
距离全国大选还有几个月的时间,琵艳卡•甘地的任命被视作是国大党重新夺回印度大权的重要一步。在2014年,该党惨败于纳伦德拉•莫迪总理的印度人民党。国大党主席拉胡尔的支持率一直受到人们的质疑,而他就是琵艳卡的哥哥。相比之下,她被认为更具魅力也更容易与选民进行联系。兄妹二人出身于印度主要的政治家族。他们的父亲、祖母以及曾祖父都曾担任印度总理。
The government of Zimbabwe has defended the operation by its security forces following violent protests over a sharp rise in fuel prices. The country's Human Rights Commission said opposition activists have been subjected to severe beatings. Andrew Harding is in Harare.
因燃油价格急剧上涨,津巴布韦爆发了暴力抗议活动,津巴布韦政府为其安全部队采取的行动进行了辩护。津巴布韦的人权委员会表示抗议人士遭到了严重的殴打。以下是安德鲁•哈丁在哈拉雷的报道。
A spokesman Nick Mangwana told the BBC that when things get out of hand, a bit of firmness is needed. The country's Human Rights Commission has accused the police and army of indiscriminate attacks on civilians as young as eleven. Soldiers in Harare were seen beating a large group of minibus drivers in the city on Tuesday evening. President Emmerson Mnangagwa's proposal of a national dialogue with opposition parties has been rejected by the MDC which insists that the authorities should first release several of its MPs and hundreds of civilians. The government says its tough economic reforms will continue, arguing that there can be no progress without pain. Some union leaders and human rights activists remain in hiding.
发言人尼克•莫古瓦那告诉BBC称,局势失控之后,需要一些维稳措施。该国的人权组织指控警方和军队肆意攻击小至11岁大的民众。有人在周二晚上看到哈拉雷的士兵殴打一群小型巴士司机。总统埃莫森•姆南加古瓦与反对党进行全国对话提议被民革运拒绝,他们坚持当局应该先释放数名议员以及数百名平民。政府称这项艰难的经济改革还将继续,他解释称不经历痛苦就不能取得进步。一些工会领导人和人权活动人士仍在躲藏之中。
Russia has given foreign military attaches a briefing on a contentious new missile system, and it again insisted it's in full compliance with a key arms control treaty dating back to the Cold War. The United States says it will pull out of the Intermediate-range Nuclear Forces Treaty unless Russia destroys the missiles as they breach its terms.
俄罗斯向国外武官简单介绍了一个充满争议的新导弹系统,俄罗斯再次坚称它完全符合冷战时期签订的一项关键武器管控条约。美国表示俄罗斯违反了《中导条约》,如果他们不销毁这些导弹,美国将会退出该条约。
The authorities in Ethiopia have arrested a former government minister on suspicion of embezzlement. Bereket Simon, a close ally of the former Prime Minister Meles Zenawi was detained at his home early on Wednesday as well as the former head of a state-own company. There have been a string of arrests of ministers and officials associated with the governments of Mr. Meles and his successor since the reformist Prime Minister Abiy Ahmed took office
埃塞俄比亚当局以涉嫌贪污罪名逮捕了一名前政府部长。贝拉克特•西蒙曾是前总理梅莱斯•泽纳维的亲密盟友,他于周三早些时候在家中被捕,同时被捕的还有一名国有公司的前董事长。改革主义者阿比•艾哈迈德总理上台后逮捕了多名部长和官员,他们都与梅莱斯政府以及其继任者的政府有关联。
BBC news.